وَأَنِيبُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا۟ لَهُۥ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
Waaneeboo ila rabbikum waaslimoo lahu min qabli an yatiyakumu alAAathabu thumma la tunsaroona
Und wendet euch eurem Herrn reuig zu und seid Ihm ergeben, bevor die Strafe über euch kommt, worauf euch keine Hilfe zuteil werden wird.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنِيبُوٓاْ | wa-anibu | Und wendet euch reuig zu | نوب |
2 | إِلَى | ila | zu | |
3 | رَبِّكُمۡ | rabbikum | euren Herrn | ربب |
4 | وَأَسۡلِمُواْ | wa-aslimu | und seid ergeben | سلم |
5 | لَهُۥ | lahu | ihm | |
6 | مِن | min | von | |
7 | قَبۡلِ | qabli | vorher, | قبل |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يَأۡتِيَكُمُ | yatiyakumu | kommt zu euch | اتي |
10 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe, | عذب |
11 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | تُنصَرُونَ | tunsaruna | wird euch geholfen. | نصر |
Übersetzungen
Und kehrt euch zu eurem Herrn, und ergebt euch Ihm, bevor die Strafe über euch kommt; (denn) dann werdet ihr keine Hilfe finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wendet euch eurem Herrn reuig zu und seid Ihm ergeben, bevor die Strafe über euch kommt, worauf euch keine Hilfe zuteil werden wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und werdet reuig eurem HERRN gegenüber! Und praktiziert für Ihn den Islam, bevor zu euch die Peinigung kommt, dann wird euch nicht beigestanden.
Amir Zaidan
|
Und wendet euch eurem Herrn reumütig zu und seid Ihm ergeben, bevor die Pein über euch kommt. Dann werdet ihr keine Unterstützung erfahren.
Adel Theodor Khoury
|
Kehrt euch zu eurem Herrn, und ergebt euch Ihm, bevor die Strafe über euch kommt; (denn) dann werdet ihr keine Hilfe finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wendet euch (bußfertig) eurem Herrn zu und ergebt euch ihm, bevor die Strafe über euch kommt, worauf euch nicht (mehr) geholfen werden wird!
Rudi Paret
|
Kehrt reumütig zu Gott zurück, und ergebt euch Ihm, bevor die vernichtende Strafe über euch ergeht, denn dann werdet ihr keine Hilfe mehr finden!
Al-Azhar Universität
|
Darum wendet euch zu eurem Herrn und ergebt euch ihm ganz, bevor euch die angedrohte Strafe trifft; denn dann kann euch nicht mehr geholfen werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und kehrt euch reuig zu eurem Herrn und ergebt euch ihm, bevor zu euch die Strafe kommt. Dann werdet ihr nicht mehr gerettet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنِيبُوٓاْ | wa-anibu | Und wendet euch reuig zu | نوب |
2 | إِلَى | ila | zu | |
3 | رَبِّكُمۡ | rabbikum | euren Herrn | ربب |
4 | وَأَسۡلِمُواْ | wa-aslimu | und seid ergeben | سلم |
5 | لَهُۥ | lahu | ihm | |
6 | مِن | min | von | |
7 | قَبۡلِ | qabli | vorher, | قبل |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يَأۡتِيَكُمُ | yatiyakumu | kommt zu euch | اتي |
10 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe, | عذب |
11 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | تُنصَرُونَ | tunsaruna | wird euch geholfen. | نصر |
Übersetzungen
Und kehrt euch zu eurem Herrn, und ergebt euch Ihm, bevor die Strafe über euch kommt; (denn) dann werdet ihr keine Hilfe finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wendet euch eurem Herrn reuig zu und seid Ihm ergeben, bevor die Strafe über euch kommt, worauf euch keine Hilfe zuteil werden wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und werdet reuig eurem HERRN gegenüber! Und praktiziert für Ihn den Islam, bevor zu euch die Peinigung kommt, dann wird euch nicht beigestanden.
Amir Zaidan
|
Und wendet euch eurem Herrn reumütig zu und seid Ihm ergeben, bevor die Pein über euch kommt. Dann werdet ihr keine Unterstützung erfahren.
Adel Theodor Khoury
|
Kehrt euch zu eurem Herrn, und ergebt euch Ihm, bevor die Strafe über euch kommt; (denn) dann werdet ihr keine Hilfe finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wendet euch (bußfertig) eurem Herrn zu und ergebt euch ihm, bevor die Strafe über euch kommt, worauf euch nicht (mehr) geholfen werden wird!
Rudi Paret
|
Kehrt reumütig zu Gott zurück, und ergebt euch Ihm, bevor die vernichtende Strafe über euch ergeht, denn dann werdet ihr keine Hilfe mehr finden!
Al-Azhar Universität
|
Darum wendet euch zu eurem Herrn und ergebt euch ihm ganz, bevor euch die angedrohte Strafe trifft; denn dann kann euch nicht mehr geholfen werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und kehrt euch reuig zu eurem Herrn und ergebt euch ihm, bevor zu euch die Strafe kommt. Dann werdet ihr nicht mehr gerettet.
Max Henning
|