فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ هَٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Faasabahum sayyiatu ma kasaboo waallatheena thalamoo min haolai sayuseebuhum sayyiatu ma kasaboo wama hum bimuAAjizeena
So trafen sie (schließlich) die bösen Taten, die sie begangen hatten. Und (auch) diejenigen unter diesen da, die Unrecht tun, werden die bösen Taten treffen, die sie begangen haben. Und sie können sich (Allah) nicht entziehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَصَابَهُمۡ | fa-asabahum | So trafen sie | صوب |
2 | سَيِّـَٔاتُ | sayyiatu | die bösen Taten, | سوا |
3 | مَا | ma | was | |
4 | كَسَبُواْۚ | kasabu | sie erwarben. | كسب |
5 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
6 | ظَلَمُواْ | zalamu | Unrecht tun | ظلم |
7 | مِنۡ | min | von | |
8 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diesen, | |
9 | سَيُصِيبُهُمۡ | sayusibuhum | werden sie treffen | صوب |
10 | سَيِّـَٔاتُ | sayyiatu | die bösen Taten, | سوا |
11 | مَا | ma | was | |
12 | كَسَبُواْ | kasabu | sie erwarben | كسب |
13 | وَمَا | wama | und nicht | |
14 | هُم | hum | sie | |
15 | بِمُعۡجِزِينَ | bimu'jizina | (werden sein) Entziehende. | عجز |
Übersetzungen
Und das Böse dessen, was sie gewirkt hatten, erfaßte sie; und diejenigen von diesen, die Unrecht tun, wird (auch) das Böse dessen, was sie gewirkt haben, erfassen; und sie können sich dem nicht entziehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So trafen sie (schließlich) die bösen Taten, die sie begangen hatten. Und (auch) diejenigen unter diesen da, die Unrecht tun, werden die bösen Taten treffen, die sie begangen haben. Und sie können sich (Allah) nicht entziehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann trafen sie die Bosheiten dessen, was sie erwarben. Und diejenigen von diesen, die Unrecht begingen, werden die Bosheiten dessen, was sie erwarben, doch noch treffen, und sie machen (Uns) sicherlich nicht zu schaffen.
Amir Zaidan
|
Und die Missetaten, die sie erworben hatten, trafen sie. Und auch diejenigen unter diesen da, die Unrecht tun, werden die Missetaten, die sie erworben haben, treffen. Und sie können es nicht vereiteln.
Adel Theodor Khoury
|
Und das Böse dessen, was sie gewirkt, erfaßte sie; und diejenigen unter diesen, die Unrecht tun, ihnen (auch) wird das Böse dessen, was sie gewirkt, erfassen; sie können nicht entrinnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und es trafen sie die (Folgen der) schlechten Taten, die sie begangen hatten. Auch von diesen da werden die Frevler die (Folgen der) schlechten Taten, die sie (in ihrem Erdenleben) begangen haben, zu fühlen bekommen, ohne daß sie sich (dem) entziehen können.
Rudi Paret
|
Die Vergeltung für die Untaten, die sie begangen hatten, ereilte sie. Auch die Ungerechten unter den Jetzigen wird die Vergeltung für die schlimmen Taten, die sie begangen haben, ereilen. Sie können nicht entrinnen.
Al-Azhar Universität
|
sondern das Böse, welches sie verdient, mussten sie tragen. So werden auch die Frevler unter ihnen, den Mekkanern, das Böse, welches sie verdient, tragen müssen, und werden die Rache Gottes nicht schwächen können.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es traf sie das Böse, das sie verdient hatten. Und die Ungerechten von diesen, treffen wird sie das Böse, das sie verdient haben, und sie vermögen nicht, Allah zu schwächen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَصَابَهُمۡ | fa-asabahum | So trafen sie | صوب |
2 | سَيِّـَٔاتُ | sayyiatu | die bösen Taten, | سوا |
3 | مَا | ma | was | |
4 | كَسَبُواْۚ | kasabu | sie erwarben. | كسب |
5 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
6 | ظَلَمُواْ | zalamu | Unrecht tun | ظلم |
7 | مِنۡ | min | von | |
8 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diesen, | |
9 | سَيُصِيبُهُمۡ | sayusibuhum | werden sie treffen | صوب |
10 | سَيِّـَٔاتُ | sayyiatu | die bösen Taten, | سوا |
11 | مَا | ma | was | |
12 | كَسَبُواْ | kasabu | sie erwarben | كسب |
13 | وَمَا | wama | und nicht | |
14 | هُم | hum | sie | |
15 | بِمُعۡجِزِينَ | bimu'jizina | (werden sein) Entziehende. | عجز |
Übersetzungen
Und das Böse dessen, was sie gewirkt hatten, erfaßte sie; und diejenigen von diesen, die Unrecht tun, wird (auch) das Böse dessen, was sie gewirkt haben, erfassen; und sie können sich dem nicht entziehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So trafen sie (schließlich) die bösen Taten, die sie begangen hatten. Und (auch) diejenigen unter diesen da, die Unrecht tun, werden die bösen Taten treffen, die sie begangen haben. Und sie können sich (Allah) nicht entziehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann trafen sie die Bosheiten dessen, was sie erwarben. Und diejenigen von diesen, die Unrecht begingen, werden die Bosheiten dessen, was sie erwarben, doch noch treffen, und sie machen (Uns) sicherlich nicht zu schaffen.
Amir Zaidan
|
Und die Missetaten, die sie erworben hatten, trafen sie. Und auch diejenigen unter diesen da, die Unrecht tun, werden die Missetaten, die sie erworben haben, treffen. Und sie können es nicht vereiteln.
Adel Theodor Khoury
|
Und das Böse dessen, was sie gewirkt, erfaßte sie; und diejenigen unter diesen, die Unrecht tun, ihnen (auch) wird das Böse dessen, was sie gewirkt, erfassen; sie können nicht entrinnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und es trafen sie die (Folgen der) schlechten Taten, die sie begangen hatten. Auch von diesen da werden die Frevler die (Folgen der) schlechten Taten, die sie (in ihrem Erdenleben) begangen haben, zu fühlen bekommen, ohne daß sie sich (dem) entziehen können.
Rudi Paret
|
Die Vergeltung für die Untaten, die sie begangen hatten, ereilte sie. Auch die Ungerechten unter den Jetzigen wird die Vergeltung für die schlimmen Taten, die sie begangen haben, ereilen. Sie können nicht entrinnen.
Al-Azhar Universität
|
sondern das Böse, welches sie verdient, mussten sie tragen. So werden auch die Frevler unter ihnen, den Mekkanern, das Böse, welches sie verdient, tragen müssen, und werden die Rache Gottes nicht schwächen können.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es traf sie das Böse, das sie verdient hatten. Und die Ungerechten von diesen, treffen wird sie das Böse, das sie verdient haben, und sie vermögen nicht, Allah zu schwächen.
Max Henning
|