« »
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا۟ يَحْتَسِبُونَ
Walaw anna lillatheena thalamoo ma fee alardi jameeAAan wamithlahu maAAahu laiftadaw bihi min sooi alAAathabi yawma alqiyamati wabada lahum mina Allahi ma lam yakoonoo yahtasiboona
Wenn diejenigen, die Unrecht tun, alles hätten, was auf der Erde ist, und noch einmal das Gleiche dazu, würden sie sich sicherlich damit von der bösen Strafe am Tag der Auferstehung loskaufen. Ihnen wird dann (nämlich) von Allah her klar, womit sie nicht gerechnet haben.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَلَوۡ walaw Und wenn,
2 أَنَّ anna dass
3 لِلَّذِينَ lilladhina (wäre) für die diejenigen, die
4 ظَلَمُواْ zalamu Unrecht tun ظلم
5 مَا ma was
6 فِي fi (ist) auf
7 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi der Erde ارض
8 جَمِيعٗا jami'an alles جمع
9 وَمِثۡلَهُۥ wamith'lahu und das Gleiche dazu مثل
10 مَعَهُۥ ma'ahu mit ihm,
11 لَٱفۡتَدَوۡاْ la-if'tadaw würden sie sich loskaufen فدي
12 بِهِۦ bihi damit
13 مِن min von
14 سُوٓءِ sui (der) bösen سوا
15 ٱلۡعَذَابِ al-'adhabi Strafe عذب
16 يَوۡمَ yawma (an dem) Tag يوم
17 ٱلۡقِيَمَةِۚ al-qiyamati der Auferstehung. قوم
18 وَبَدَا wabada Und wird klar بدو
19 لَهُم lahum für sie
20 مِّنَ mina von
21 ٱللَّهِ al-lahi Allah, اله
22 مَا ma was
23 لَمۡ lam nicht
24 يَكُونُواْ yakunu sie waren كون
25 يَحۡتَسِبُونَ yahtasibuna am rechnen. حسب