قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ عَٰلِمَ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِى مَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Quli allahumma fatira alssamawati waalardi AAalima alghaybi waalshshahadati anta tahkumu bayna AAibadika fee ma kanoo feehi yakhtalifoona
Sag: O Allah, Erschaffer der Himmel und der Erde, Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Du wirst zwischen Deinen Dienern über das richten, worüber sie uneinig zu sein pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
2 | ٱللَّهُمَّ | al-lahuma | "O Allah, | اله |
3 | فَاطِرَ | fatira | (der) Erschaffer | فطر |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
6 | عَلِمَ | alima | (der) Kenner | علم |
7 | ٱلۡغَيۡبِ | al-ghaybi | des Verborgenen | غيب |
8 | وَٱلشَّهَدَةِ | wal-shahadati | und des Offenbaren. | شهد |
9 | أَنتَ | anta | Du | |
10 | تَحۡكُمُ | tahkumu | wirst richten | حكم |
11 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
12 | عِبَادِكَ | ibadika | deinen Dienern | عبد |
13 | فِي | fi | in | |
14 | مَا | ma | was | |
15 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
16 | فِيهِ | fihi | darin | |
17 | يَخۡتَلِفُونَ | yakhtalifuna | am uneinig sind." | خلف |
Übersetzungen
Sprich: "O Allah! Schöpfer der Himmel und der Erde! Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Du allein wirst zwischen Deinen Dienern richten über das, worüber sie uneins waren."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: O Allah, Erschaffer der Himmel und der Erde, Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Du wirst zwischen Deinen Dienern über das richten, worüber sie uneinig zu sein pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "ALLAH, DU Schöpfer der Himmel und der Erde, Der Allwissende über das Verborgene und das Sichtbare! DU richtest unter Deinen Dienern in dem, worüber sie uneins zu sein pflegten."
Amir Zaidan
|
Sprich: O mein Gott, Schöpfer der Himmel und der Erde, der über das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß. Du wirst zwischen deinen Dienern urteilen über das, worüber sie uneins waren.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O Allah! Schöpfer der Himmel und der Erde! Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Du allein wirst richten zwischen Deinen Dienern über das, worin sie uneins zu sein pflegten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Herr Gott, du Schöpfer von Himmel und Erde, der du über das, was verborgen, und was allgemein bekannt ist (schahaada), Bescheid weißt! Du wirst (dereinst) zwischen deinen Dienern entscheiden über das, worüber sie (in ihrem Erdenleben) uneins waren.
Rudi Paret
|
Sprich: "O mein Herr! Schöpfer der Himmel und der Erde, Kenner des Verborgenen und des Sichtbaren! Du richtest zwischen Deinen Dienern über die Fragen, über die sie gestritten haben."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Gott, Schöpfer des Himmels und der Erde, der da kennt das Geheime und Offenbare, entscheide du zwischen deinen Dienern, worüber sie uneinig sind!
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „O Gott, Schöpfer der Himmel und der Erde, der du das Geheime und Offenkundige kennst, du wirst zwischen deinen Dienern über das richten, worin sie uneins sind.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
2 | ٱللَّهُمَّ | al-lahuma | "O Allah, | اله |
3 | فَاطِرَ | fatira | (der) Erschaffer | فطر |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
6 | عَلِمَ | alima | (der) Kenner | علم |
7 | ٱلۡغَيۡبِ | al-ghaybi | des Verborgenen | غيب |
8 | وَٱلشَّهَدَةِ | wal-shahadati | und des Offenbaren. | شهد |
9 | أَنتَ | anta | Du | |
10 | تَحۡكُمُ | tahkumu | wirst richten | حكم |
11 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
12 | عِبَادِكَ | ibadika | deinen Dienern | عبد |
13 | فِي | fi | in | |
14 | مَا | ma | was | |
15 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
16 | فِيهِ | fihi | darin | |
17 | يَخۡتَلِفُونَ | yakhtalifuna | am uneinig sind." | خلف |
Übersetzungen
Sprich: "O Allah! Schöpfer der Himmel und der Erde! Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Du allein wirst zwischen Deinen Dienern richten über das, worüber sie uneins waren."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: O Allah, Erschaffer der Himmel und der Erde, Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Du wirst zwischen Deinen Dienern über das richten, worüber sie uneinig zu sein pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "ALLAH, DU Schöpfer der Himmel und der Erde, Der Allwissende über das Verborgene und das Sichtbare! DU richtest unter Deinen Dienern in dem, worüber sie uneins zu sein pflegten."
Amir Zaidan
|
Sprich: O mein Gott, Schöpfer der Himmel und der Erde, der über das Unsichtbare und das Offenbare Bescheid weiß. Du wirst zwischen deinen Dienern urteilen über das, worüber sie uneins waren.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O Allah! Schöpfer der Himmel und der Erde! Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Du allein wirst richten zwischen Deinen Dienern über das, worin sie uneins zu sein pflegten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Herr Gott, du Schöpfer von Himmel und Erde, der du über das, was verborgen, und was allgemein bekannt ist (schahaada), Bescheid weißt! Du wirst (dereinst) zwischen deinen Dienern entscheiden über das, worüber sie (in ihrem Erdenleben) uneins waren.
Rudi Paret
|
Sprich: "O mein Herr! Schöpfer der Himmel und der Erde, Kenner des Verborgenen und des Sichtbaren! Du richtest zwischen Deinen Dienern über die Fragen, über die sie gestritten haben."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Gott, Schöpfer des Himmels und der Erde, der da kennt das Geheime und Offenbare, entscheide du zwischen deinen Dienern, worüber sie uneinig sind!
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „O Gott, Schöpfer der Himmel und der Erde, der du das Geheime und Offenkundige kennst, du wirst zwischen deinen Dienern über das richten, worin sie uneins sind.“
Max Henning
|