وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحْدَهُ ٱشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Waitha thukira Allahu wahdahu ishmaazzat quloobu allatheena la yuminoona bialakhirati waitha thukira allatheena min doonihi itha hum yastabshiroona
Und wenn Allah allein erwähnt wird, verkrampfen sich die Herzen derjenigen, die nicht an das Jenseits glauben. Wenn aber diejenigen erwähnt werden, die es außer Ihm geben soll, freuen sie sich sogleich.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | ذُكِرَ | dhukira | erwähnt wird | ذكر |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | وَحۡدَهُ | wahdahu | allein, | وحد |
5 | ٱشۡمَأَزَّتۡ | ish'ma-azzat | verkrampfen sich | شمز |
6 | قُلُوبُ | qulubu | (die) Herzen | قلب |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
10 | بِٱلۡأٓخِرَةِۖ | bil-akhirati | an das Jenseits. | اخر |
11 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
12 | ذُكِرَ | dhukira | erwähnt werden | ذكر |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
14 | مِن | min | von | |
15 | دُونِهِۦٓ | dunihi | neben ihn (sind), | دون |
16 | إِذَا | idha | sogleich | |
17 | هُمۡ | hum | sie | |
18 | يَسۡتَبۡشِرُونَ | yastabshiruna | freuen sich. | بشر |
Übersetzungen
Und wenn Allah als Einziger genannt wird, dann krampfen sich die Herzen derer, die nicht ans Jenseits glauben, in Widerwillen zusammen; werden aber die genannt, die statt Ihm (verehrt werden), siehe, dann beginnen sie zu frohlocken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Allah allein erwähnt wird, verkrampfen sich die Herzen derjenigen, die nicht an das Jenseits glauben. Wenn aber diejenigen erwähnt werden, die es außer Ihm geben soll, freuen sie sich sogleich.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ALLAH alleine erwähnt wird, beklommen werden die Herzen derjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen. Und wenn diejenigen anstelle von Ihm erwähnt werden, da freuen sie sich richtig.
Amir Zaidan
|
Und wenn Gott allein erwähnt wird, empfinden die Herzen derer, die nicht an das Jenseits glauben, Abneigung. Und wenn die erwähnt werden, die es außer Ihm geben soll, da sind sie plötzlich froh.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Allah, der Einzige, genannt wird, dann krampfen sich die Herzen derer, die nicht ans Jenseits glauben, in Widerwillen zusammen; werden aber die genannt, die statt Ihn (verehrt werden), siehe, dann beginnen sie zu frohlocken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Allah allein erwähnt wird, krampft sich denen, die nicht an das Jenseits glauben, das Herz zusammen. Wenn aber diejenigen (Götter) erwähnt werden, die es (angeblich) außer ihm gibt, sind sie gleich froh (und glücklich).
Rudi Paret
|
Wenn Gott, der Einzige, genannt wird, sind die Herzen der Ungläubigen, die das Jenseits leugnen, angewidert. Wenn aber die anderen an Seiner statt genannt werden, freuen sie sich.
Al-Azhar Universität
|
Wird des einzigen Gottes gedacht, so schrecken die Herzen derer zusammen, so da nicht glauben an ein zukünftiges Leben; freuen sich aber, so ihrer Götzen, welche sie außer ihm verehren, gedacht wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn Allah der Eine genannt wird, dann krampfen sich die Herzen derer zusammen, die nicht ans Jenseits glauben; wenn aber andere mit ihm genannt werden, dann sind sie erfreut.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | ذُكِرَ | dhukira | erwähnt wird | ذكر |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | وَحۡدَهُ | wahdahu | allein, | وحد |
5 | ٱشۡمَأَزَّتۡ | ish'ma-azzat | verkrampfen sich | شمز |
6 | قُلُوبُ | qulubu | (die) Herzen | قلب |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
10 | بِٱلۡأٓخِرَةِۖ | bil-akhirati | an das Jenseits. | اخر |
11 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
12 | ذُكِرَ | dhukira | erwähnt werden | ذكر |
13 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
14 | مِن | min | von | |
15 | دُونِهِۦٓ | dunihi | neben ihn (sind), | دون |
16 | إِذَا | idha | sogleich | |
17 | هُمۡ | hum | sie | |
18 | يَسۡتَبۡشِرُونَ | yastabshiruna | freuen sich. | بشر |
Übersetzungen
Und wenn Allah als Einziger genannt wird, dann krampfen sich die Herzen derer, die nicht ans Jenseits glauben, in Widerwillen zusammen; werden aber die genannt, die statt Ihm (verehrt werden), siehe, dann beginnen sie zu frohlocken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Allah allein erwähnt wird, verkrampfen sich die Herzen derjenigen, die nicht an das Jenseits glauben. Wenn aber diejenigen erwähnt werden, die es außer Ihm geben soll, freuen sie sich sogleich.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ALLAH alleine erwähnt wird, beklommen werden die Herzen derjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen. Und wenn diejenigen anstelle von Ihm erwähnt werden, da freuen sie sich richtig.
Amir Zaidan
|
Und wenn Gott allein erwähnt wird, empfinden die Herzen derer, die nicht an das Jenseits glauben, Abneigung. Und wenn die erwähnt werden, die es außer Ihm geben soll, da sind sie plötzlich froh.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Allah, der Einzige, genannt wird, dann krampfen sich die Herzen derer, die nicht ans Jenseits glauben, in Widerwillen zusammen; werden aber die genannt, die statt Ihn (verehrt werden), siehe, dann beginnen sie zu frohlocken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Allah allein erwähnt wird, krampft sich denen, die nicht an das Jenseits glauben, das Herz zusammen. Wenn aber diejenigen (Götter) erwähnt werden, die es (angeblich) außer ihm gibt, sind sie gleich froh (und glücklich).
Rudi Paret
|
Wenn Gott, der Einzige, genannt wird, sind die Herzen der Ungläubigen, die das Jenseits leugnen, angewidert. Wenn aber die anderen an Seiner statt genannt werden, freuen sie sich.
Al-Azhar Universität
|
Wird des einzigen Gottes gedacht, so schrecken die Herzen derer zusammen, so da nicht glauben an ein zukünftiges Leben; freuen sich aber, so ihrer Götzen, welche sie außer ihm verehren, gedacht wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn Allah der Eine genannt wird, dann krampfen sich die Herzen derer zusammen, die nicht ans Jenseits glauben; wenn aber andere mit ihm genannt werden, dann sind sie erfreut.
Max Henning
|