أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَمْلِكُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَعْقِلُونَ
Ami ittakhathoo min dooni Allahi shufaAAaa qul awalaw kanoo la yamlikoona shayan wala yaAAqiloona
Oder haben sie sich anstatt Allahs Fürsprecher genommen? Sag: Auch wenn sie über nichts verfügen und nicht begreifen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمِ | ami | Oder | |
2 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | hat sich genommen | اخذ |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِ | duni | neben | دون |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
6 | شُفَعَآءَۚ | shufa'aa | Fürsprecher? | شفع |
7 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
8 | أَوَلَوۡ | awalaw | "Auch wenn | |
9 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يَمۡلِكُونَ | yamlikuna | am verfügen | ملك |
12 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | begreifen?" | عقل |
Übersetzungen
Oder haben sie etwa statt Allah Fürsprecher genommen? Sprich: "Selbst wenn sie keine Macht über irgend etwas besitzen und keinen Verstand?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder haben sie sich anstatt Allahs Fürsprecher genommen? Sag: Auch wenn sie über nichts verfügen und nicht begreifen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder nahmen sie sich etwa anstelle von ALLAH Fürbittende?! Sag: "Selbst dann, wenn sie über nichts verfügen und nicht begreifen können?!"
Amir Zaidan
|
Oder haben sie sich anstelle Gottes Fürsprecher genommen? Sprich: Was denn, auch wenn sie über nichts verfügen und keinen Verstand haben?
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie Fürsprecher angenommen statt Allah? Sprich: "Selbst wenn sie keine Macht über irgend etwas haben und keinen Verstand?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder haben sie sich an Allahs Statt Fürsprecher (zum Gegenstand ihrer Verehrung) genommen? Sag: Wenn sie nun aber nichts auszurichten vermögen und keinen Verstand haben?
Rudi Paret
|
Und doch nehmen sie sich außer Gott Fürsprecher. Sprich: "Tut ihr das, auch wenn sie über nichts verfügen und nicht zu denken vermögen?"
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie nun wohl außer Gott noch andere Vermittler annehmen? Sprich: Sie, die Götzen, vermögen ja nichts, haben auch keinen Verstand.
Lion Ullmann (1865)
|
Nehmen sie etwa außer Allah Fürsprecher an? Sag: „Etwa auch, wenn sie unvermögend sind und keinen Verstand haben?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمِ | ami | Oder | |
2 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | hat sich genommen | اخذ |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِ | duni | neben | دون |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
6 | شُفَعَآءَۚ | shufa'aa | Fürsprecher? | شفع |
7 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
8 | أَوَلَوۡ | awalaw | "Auch wenn | |
9 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | يَمۡلِكُونَ | yamlikuna | am verfügen | ملك |
12 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | begreifen?" | عقل |
Übersetzungen
Oder haben sie etwa statt Allah Fürsprecher genommen? Sprich: "Selbst wenn sie keine Macht über irgend etwas besitzen und keinen Verstand?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder haben sie sich anstatt Allahs Fürsprecher genommen? Sag: Auch wenn sie über nichts verfügen und nicht begreifen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder nahmen sie sich etwa anstelle von ALLAH Fürbittende?! Sag: "Selbst dann, wenn sie über nichts verfügen und nicht begreifen können?!"
Amir Zaidan
|
Oder haben sie sich anstelle Gottes Fürsprecher genommen? Sprich: Was denn, auch wenn sie über nichts verfügen und keinen Verstand haben?
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie Fürsprecher angenommen statt Allah? Sprich: "Selbst wenn sie keine Macht über irgend etwas haben und keinen Verstand?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder haben sie sich an Allahs Statt Fürsprecher (zum Gegenstand ihrer Verehrung) genommen? Sag: Wenn sie nun aber nichts auszurichten vermögen und keinen Verstand haben?
Rudi Paret
|
Und doch nehmen sie sich außer Gott Fürsprecher. Sprich: "Tut ihr das, auch wenn sie über nichts verfügen und nicht zu denken vermögen?"
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie nun wohl außer Gott noch andere Vermittler annehmen? Sprich: Sie, die Götzen, vermögen ja nichts, haben auch keinen Verstand.
Lion Ullmann (1865)
|
Nehmen sie etwa außer Allah Fürsprecher an? Sag: „Etwa auch, wenn sie unvermögend sind und keinen Verstand haben?“
Max Henning
|