ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَٱلَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِهَا فَيُمْسِكُ ٱلَّتِى قَضَىٰ عَلَيْهَا ٱلْمَوْتَ وَيُرْسِلُ ٱلْأُخْرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّى إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Allahu yatawaffa alanfusa heena mawtiha waallatee lam tamut fee manamiha fayumsiku allatee qada AAalayha almawta wayursilu alokhra ila ajalin musamman inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
Allah beruft die Seelen zur Zeit ihres Todes ab und auch diejenigen, die nicht gestorben sind, während ihres Schlafes'. Er hält die eine, für die Er den Tod beschlossen hat, zurück und gibt die andere auf eine festgesetzte Frist frei. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | يَتَوَفَّى | yatawaffa | beruft ab | وفي |
3 | ٱلۡأَنفُسَ | al-anfusa | die Seelen | نفس |
4 | حِينَ | hina | (zur) Zeit | حين |
5 | مَوۡتِهَا | mawtiha | ihres Todes | موت |
6 | وَٱلَّتِي | wa-allati | und diejenigen, die | |
7 | لَمۡ | lam | nicht | |
8 | تَمُتۡ | tamut | gestorben sind | موت |
9 | فِي | fi | in | |
10 | مَنَامِهَاۖ | manamiha | ihrem Schlaf. | نوم |
11 | فَيُمۡسِكُ | fayum'siku | So hält er zurück | مسك |
12 | ٱلَّتِي | allati | diejenige, die | |
13 | قَضَى | qada | er bestimmt hat | قضي |
14 | عَلَيۡهَا | alayha | auf ihr | |
15 | ٱلۡمَوۡتَ | al-mawta | den Tod | موت |
16 | وَيُرۡسِلُ | wayur'silu | und gibt frei | رسل |
17 | ٱلۡأُخۡرَىٓ | al-ukh'ra | die andere | اخر |
18 | إِلَىٓ | ila | auf | |
19 | أَجَلٖ | ajalin | eine Zeit. | اجل |
20 | مُّسَمًّىۚ | musamman | festgesetzte | سمو |
21 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
22 | فِي | fi | in | |
23 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
24 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (ist) sicherlich ein Zeichen | ايي |
25 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
26 | يَتَفَكَّرُونَ | yatafakkaruna | die nachdenken | فكر |
Übersetzungen
Allah nimmt die Seelen (der Menschen) zur Zeit ihres Sterbens (zu Sich) und (auch die Seelen) derer, die nicht gestorben sind, wenn sie schlafen. Dann hält Er die zurück, über die Er den Tod verhängt hat, und schickt die anderen (wieder) bis zu einer bestimmten Frist (ins Leben zurück) Hierin sind sicher Zeichen für Leute, die nachdenken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah beruft die Seelen zur Zeit ihres Todes ab und auch diejenigen, die nicht gestorben sind, während ihres Schlafes'. Er hält die eine, für die Er den Tod beschlossen hat, zurück und gibt die andere auf eine festgesetzte Frist frei. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH zieht die Seelen (der Menschen) bei ihrem Tod ein, sowie von denen, die noch nicht den Tod erfuhren, während ihres Schlafs. Dann hält ER diejenigen zurück, für die ER den Tod bestimmte, und läßt die anderen bis zu einer festgelegten Frist frei. Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die nachdenken.
Amir Zaidan
|
Gott beruft die Seelen zur Zeit ihres Todes ab, und auch die, die nicht gestorben sind, während ihres Schlafs. Er hält die eine, für die Er den Tod beschlossen hat, zurück, und Er läßt die andere auf eine bestimmte Frist laufen. Darin sind Zeichen für Leute, die nachdenken.
Adel Theodor Khoury
|
Allah nimmt die Seelen (der Menschen) hin zur Zeit ihres Absterbens und (auch) derer, die nicht gestorben sind, während ihres Schlafs. Dann hält Er die zurück, über die Er den Tod verhängt hat, und schickt die andere (wieder) bis zu einer bestimmten Frist. Hierin sind sicherlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah beruft die Menschen ab (yatawaffaa), wenn sie sterben, und diejenigen, die (noch) nicht sterben, (vorübergehend) während sie schlafen. Diejenigen, deren Tod er beschlossen hat, hält er dann zurück, während er die anderen auf eine bestimmte Frist (wieder) freigibt. Darin liegen Zeichen für Leute, die nachdenken.
Rudi Paret
|
Gott ist es, Der die Seelen zu sich nimmt, wenn die Menschen sterben und wenn sie schlafen und noch nicht sterben. Die Seelen derer, die dem Tod geweiht sind, behält er; die anderen läßt Er frei bis zu einer bestimmten Frist. Darin sind Zeichen für Menschen, die nachdenken können.
Al-Azhar Universität
|
Gott nimmt die Seelen der Menschen zur Zeit ihres Todes zu sich; auch wenn sie noch nicht tot sind, nimmt er ihre Seelen in ihrem Schlaf, und behält die, über welche der Tod bestimmt ist, zurück, und sendet die anderen, bis zur bestimmten Zeit, wieder herab. Wahrlich, hierin liegen Zeichen für nachdenkende Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah nimmt die Seelen zu sich zur Zeit ihres Todes, und die Seelen derjenigen, welche nicht sterben, in ihrem Schlaf. Und diejenigen, über die er den Tod verhängt hat, behält er zurück, und sendet die anderen zurück bis zu einer bestimmten Frist. Hierin sind wahrlich Zeichen für nachdenkende Leute.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | يَتَوَفَّى | yatawaffa | beruft ab | وفي |
3 | ٱلۡأَنفُسَ | al-anfusa | die Seelen | نفس |
4 | حِينَ | hina | (zur) Zeit | حين |
5 | مَوۡتِهَا | mawtiha | ihres Todes | موت |
6 | وَٱلَّتِي | wa-allati | und diejenigen, die | |
7 | لَمۡ | lam | nicht | |
8 | تَمُتۡ | tamut | gestorben sind | موت |
9 | فِي | fi | in | |
10 | مَنَامِهَاۖ | manamiha | ihrem Schlaf. | نوم |
11 | فَيُمۡسِكُ | fayum'siku | So hält er zurück | مسك |
12 | ٱلَّتِي | allati | diejenige, die | |
13 | قَضَى | qada | er bestimmt hat | قضي |
14 | عَلَيۡهَا | alayha | auf ihr | |
15 | ٱلۡمَوۡتَ | al-mawta | den Tod | موت |
16 | وَيُرۡسِلُ | wayur'silu | und gibt frei | رسل |
17 | ٱلۡأُخۡرَىٓ | al-ukh'ra | die andere | اخر |
18 | إِلَىٓ | ila | auf | |
19 | أَجَلٖ | ajalin | eine Zeit. | اجل |
20 | مُّسَمًّىۚ | musamman | festgesetzte | سمو |
21 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
22 | فِي | fi | in | |
23 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
24 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (ist) sicherlich ein Zeichen | ايي |
25 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
26 | يَتَفَكَّرُونَ | yatafakkaruna | die nachdenken | فكر |
Übersetzungen
Allah nimmt die Seelen (der Menschen) zur Zeit ihres Sterbens (zu Sich) und (auch die Seelen) derer, die nicht gestorben sind, wenn sie schlafen. Dann hält Er die zurück, über die Er den Tod verhängt hat, und schickt die anderen (wieder) bis zu einer bestimmten Frist (ins Leben zurück) Hierin sind sicher Zeichen für Leute, die nachdenken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah beruft die Seelen zur Zeit ihres Todes ab und auch diejenigen, die nicht gestorben sind, während ihres Schlafes'. Er hält die eine, für die Er den Tod beschlossen hat, zurück und gibt die andere auf eine festgesetzte Frist frei. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH zieht die Seelen (der Menschen) bei ihrem Tod ein, sowie von denen, die noch nicht den Tod erfuhren, während ihres Schlafs. Dann hält ER diejenigen zurück, für die ER den Tod bestimmte, und läßt die anderen bis zu einer festgelegten Frist frei. Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die nachdenken.
Amir Zaidan
|
Gott beruft die Seelen zur Zeit ihres Todes ab, und auch die, die nicht gestorben sind, während ihres Schlafs. Er hält die eine, für die Er den Tod beschlossen hat, zurück, und Er läßt die andere auf eine bestimmte Frist laufen. Darin sind Zeichen für Leute, die nachdenken.
Adel Theodor Khoury
|
Allah nimmt die Seelen (der Menschen) hin zur Zeit ihres Absterbens und (auch) derer, die nicht gestorben sind, während ihres Schlafs. Dann hält Er die zurück, über die Er den Tod verhängt hat, und schickt die andere (wieder) bis zu einer bestimmten Frist. Hierin sind sicherlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah beruft die Menschen ab (yatawaffaa), wenn sie sterben, und diejenigen, die (noch) nicht sterben, (vorübergehend) während sie schlafen. Diejenigen, deren Tod er beschlossen hat, hält er dann zurück, während er die anderen auf eine bestimmte Frist (wieder) freigibt. Darin liegen Zeichen für Leute, die nachdenken.
Rudi Paret
|
Gott ist es, Der die Seelen zu sich nimmt, wenn die Menschen sterben und wenn sie schlafen und noch nicht sterben. Die Seelen derer, die dem Tod geweiht sind, behält er; die anderen läßt Er frei bis zu einer bestimmten Frist. Darin sind Zeichen für Menschen, die nachdenken können.
Al-Azhar Universität
|
Gott nimmt die Seelen der Menschen zur Zeit ihres Todes zu sich; auch wenn sie noch nicht tot sind, nimmt er ihre Seelen in ihrem Schlaf, und behält die, über welche der Tod bestimmt ist, zurück, und sendet die anderen, bis zur bestimmten Zeit, wieder herab. Wahrlich, hierin liegen Zeichen für nachdenkende Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah nimmt die Seelen zu sich zur Zeit ihres Todes, und die Seelen derjenigen, welche nicht sterben, in ihrem Schlaf. Und diejenigen, über die er den Tod verhängt hat, behält er zurück, und sendet die anderen zurück bis zu einer bestimmten Frist. Hierin sind wahrlich Zeichen für nachdenkende Leute.
Max Henning
|