لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًۭا لَّٱصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ سُبْحَٰنَهُۥ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Law arada Allahu an yattakhitha waladan laistafa mimma yakhluqu ma yashao subhanahu huwa Allahu alwahidu alqahharu
Wenn Allah sich hätte Kinder nehmen wollen, hätte Er wahrlich aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwählt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Allah, der Eine, der Allbezwinger.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّوۡ | law | Wenn | |
2 | أَرَادَ | arada | wollte | رود |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَتَّخِذَ | yattakhidha | er sich nimmt | اخذ |
6 | وَلَدٗا | waladan | einen Sohn, | ولد |
7 | لَّٱصۡطَفَى | la-is'tafa | hätte er sicherlich auserwählt | صفو |
8 | مِمَّا | mimma | von was | |
9 | يَخۡلُقُ | yakhluqu | er erschuf, | خلق |
10 | مَا | ma | was | |
11 | يَشَآءُۚ | yashau | er will. | شيا |
12 | سُبۡحَنَهُۥۖ | sub'hanahu | Preis sei ihm. | سبح |
13 | هُوَ | huwa | Er | |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
15 | ٱلۡوَحِدُ | al-wahidu | der Eine, | وحد |
16 | ٱلۡقَهَّارُ | al-qaharu | der Allbezwinger. | قهر |
Übersetzungen
Hätte Allah Sich einen Sohn nehmen wollen, hätte Er wählen können, was Ihm beliebte, von dem, was Er erschaffen hat. Preis (sei) Ihm! Er ist Allah, der Einzige, der Allbezwingende.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Allah sich hätte Kinder nehmen wollen, hätte Er wahrlich aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwählt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Allah, der Eine, der Allbezwinger.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hätte ALLAH Sich ein Kind nehmen wollen, hätte ER gewiß von dem, was ER erschuf, das auserwählt, was ER will. Gepriesen-erhaben ist ER! ER ist ALLAH, Der Einzige, Der Allbezwingende.
Amir Zaidan
|
Hätte Gott sich ein Kind nehmen wollen, hätte Er aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwählt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Gott, der Eine, der bezwingende Macht besitzt.
Adel Theodor Khoury
|
Hätte Allah Sich einen Sohn zugesellen wollen, Er hätte wählen können, was Ihm beliebte, von dem, was Er erschafft. Preis Ihm! Er ist Allah, der Einige, der Allbezwingende.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Allah sich Kinder hätte zulegen wollen, hätte er aus seinen (eigenen) Geschöpfen (mimmaa yakhluqu) nach Belieben (welche dazu) ausgewählt. Gepriesen sei er! (Er bedarf keiner Ergänzung durch andere Wesen.) Er ist Allah, der Eine, der Allgewaltige.
Rudi Paret
|
Hätte Gott Kinder haben wollen, so hätte Er unter Seinen Geschöpfen ausgewählt, wen Er will. Erhaben ist Er. Er ist der Einzige, der Allgewaltige.
Al-Azhar Universität
|
Wenn Gott einen Sohn haben sollte, so könnte er sich ja nach Belieben einen aus seinen Geschöpfen wählen. Aber fern sei dies von ihm! Er ist der einzige und allmächtige Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
Hätte Allah einen Sohn haben wollen, wahrlich, erwählt hätte er sich von dem, was er erschaffen hat. Preis ihm, er ist Allah, der Einige, der Allmächtige.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّوۡ | law | Wenn | |
2 | أَرَادَ | arada | wollte | رود |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَتَّخِذَ | yattakhidha | er sich nimmt | اخذ |
6 | وَلَدٗا | waladan | einen Sohn, | ولد |
7 | لَّٱصۡطَفَى | la-is'tafa | hätte er sicherlich auserwählt | صفو |
8 | مِمَّا | mimma | von was | |
9 | يَخۡلُقُ | yakhluqu | er erschuf, | خلق |
10 | مَا | ma | was | |
11 | يَشَآءُۚ | yashau | er will. | شيا |
12 | سُبۡحَنَهُۥۖ | sub'hanahu | Preis sei ihm. | سبح |
13 | هُوَ | huwa | Er | |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
15 | ٱلۡوَحِدُ | al-wahidu | der Eine, | وحد |
16 | ٱلۡقَهَّارُ | al-qaharu | der Allbezwinger. | قهر |
Übersetzungen
Hätte Allah Sich einen Sohn nehmen wollen, hätte Er wählen können, was Ihm beliebte, von dem, was Er erschaffen hat. Preis (sei) Ihm! Er ist Allah, der Einzige, der Allbezwingende.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Allah sich hätte Kinder nehmen wollen, hätte Er wahrlich aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwählt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Allah, der Eine, der Allbezwinger.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hätte ALLAH Sich ein Kind nehmen wollen, hätte ER gewiß von dem, was ER erschuf, das auserwählt, was ER will. Gepriesen-erhaben ist ER! ER ist ALLAH, Der Einzige, Der Allbezwingende.
Amir Zaidan
|
Hätte Gott sich ein Kind nehmen wollen, hätte Er aus dem, was Er erschaffen hat, sich auserwählt, was Er will. Preis sei Ihm! Er ist Gott, der Eine, der bezwingende Macht besitzt.
Adel Theodor Khoury
|
Hätte Allah Sich einen Sohn zugesellen wollen, Er hätte wählen können, was Ihm beliebte, von dem, was Er erschafft. Preis Ihm! Er ist Allah, der Einige, der Allbezwingende.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Allah sich Kinder hätte zulegen wollen, hätte er aus seinen (eigenen) Geschöpfen (mimmaa yakhluqu) nach Belieben (welche dazu) ausgewählt. Gepriesen sei er! (Er bedarf keiner Ergänzung durch andere Wesen.) Er ist Allah, der Eine, der Allgewaltige.
Rudi Paret
|
Hätte Gott Kinder haben wollen, so hätte Er unter Seinen Geschöpfen ausgewählt, wen Er will. Erhaben ist Er. Er ist der Einzige, der Allgewaltige.
Al-Azhar Universität
|
Wenn Gott einen Sohn haben sollte, so könnte er sich ja nach Belieben einen aus seinen Geschöpfen wählen. Aber fern sei dies von ihm! Er ist der einzige und allmächtige Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
Hätte Allah einen Sohn haben wollen, wahrlich, erwählt hätte er sich von dem, was er erschaffen hat. Preis ihm, er ist Allah, der Einige, der Allmächtige.
Max Henning
|