ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا رَّجُلًۭا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلًۭا سَلَمًۭا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Daraba Allahu mathalan rajulan feehi shurakao mutashakisoona warajulan salaman lirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
Allah prägt als Gleichnis dasjenige von einem Mann, in dem sich (mehrere) Herren (als Eigentümer) teilen, die sich miteinander nicht vertragen, und einem Mann, der nur einem Herrn gehört. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? (Alles) Lob gehört Allah! Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ضَرَبَ | daraba | Prägt | ضرب |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | مَثَلٗا | mathalan | (als) Gleichnis | مثل |
4 | رَّجُلٗا | rajulan | ein Mann | رجل |
5 | فِيهِ | fihi | über ihn | |
6 | شُرَكَآءُ | shurakau | (sind) Teilhaber | شرك |
7 | مُتَشَكِسُونَ | mutashakisuna | die sich miteinander vertragen | شكس |
8 | وَرَجُلٗا | warajulan | und einem Mann | رجل |
9 | سَلَمٗا | salaman | ausschließlich | سلم |
10 | لِّرَجُلٍ | lirajulin | (der gehört) für einen Mann. | رجل |
11 | هَلۡ | hal | (Sind) | |
12 | يَسۡتَوِيَانِ | yastawiyani | sie beide gleich | سوي |
13 | مَثَلًاۚ | mathalan | (im) Gleichnis? | مثل |
14 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | Alles Lob | حمد |
15 | لِلَّهِۚ | lillahi | (ist) für Allah. | اله |
16 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
17 | أَكۡثَرُهُمۡ | aktharuhum | (die) meisten von ihnen, | كثر |
18 | لَا | la | nicht | |
19 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Allah prägt ein Gleichnis von einem Mann, der mehreren Herren gehört, die unter sich im Zwiespalt sind, und (von) einem Mann, der einem einzigen Herrn gehört. Sind sie beide einander gleich? Alles Lob gebührt Allah. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah prägt als Gleichnis dasjenige von einem Mann, in dem sich (mehrere) Herren (als Eigentümer) teilen, die sich miteinander nicht vertragen, und einem Mann, der nur einem Herrn gehört. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? (Alles) Lob gehört Allah! Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH prägte ein Gleichnis von einem Diener, über den sich Partner streiten, und von einem (anderen) Diener, der ausschließlich einem einzigen Mann gehört, gleichen beide sich etwa?! Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH! Nein, sondern die meisten wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Gott führt als Gleichnis einen Mann an, der Herren gehört, welche miteinander in Zank liegen, und einen Mann, der nur einem Herrn gehört. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Allah setzt ein Gleichnis: Ein Mann, der mehreren Herren gehört, die unter sich im Zwiespalt sind, und ein Mann, der einem einzigen Herrn gehört. Sind sie beide einander gleich? Aller Preis gebührt Allah. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat ein Gleichnis geprägt von einem Mann, an dem (als Sklaven mehrere) zänkische Partner gemeinsam Eigentumsrecht haben, und einem (anderen), der einem einzigen Mann gehört. Sind die beiden etwa einander gleichzusetzen? (Gewiß nicht.) Lob sei Allah! Aber die meisten von ihnen wissen (es) nicht.
Rudi Paret
|
Gott führt das Gleichnis von einem Leibeigenen an, den viele miteinander zerstrittene Herren gemeinsam besitzen und einem Leibeigenen, der nur einem einzigen Herrn gehört. Sind die beiden etwa gleich? Gott sei gepriesen! Die meisten aber wissen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Gott stellt euch folgendes Gleichnis auf: Ein Mann, der mehrere Gehilfen hat, die uneinig untereinander sind, und ein Mann, der sich ganz nur einer Person anvertraut, sind diese sich wohl gleich? Gott bewahre! Doch die meisten sehen das nicht ein.
Lion Ullmann (1865)
|
Als Gleichnis stellte Allah einen Mann auf, der Gefährten hat, die im Widerspruch miteinander stehen, und einen Mann, gänzlich ergeben einem anderen Mann. Sind diese etwa einander gleich? Gelobt sei Allah! Doch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ضَرَبَ | daraba | Prägt | ضرب |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | مَثَلٗا | mathalan | (als) Gleichnis | مثل |
4 | رَّجُلٗا | rajulan | ein Mann | رجل |
5 | فِيهِ | fihi | über ihn | |
6 | شُرَكَآءُ | shurakau | (sind) Teilhaber | شرك |
7 | مُتَشَكِسُونَ | mutashakisuna | die sich miteinander vertragen | شكس |
8 | وَرَجُلٗا | warajulan | und einem Mann | رجل |
9 | سَلَمٗا | salaman | ausschließlich | سلم |
10 | لِّرَجُلٍ | lirajulin | (der gehört) für einen Mann. | رجل |
11 | هَلۡ | hal | (Sind) | |
12 | يَسۡتَوِيَانِ | yastawiyani | sie beide gleich | سوي |
13 | مَثَلًاۚ | mathalan | (im) Gleichnis? | مثل |
14 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | Alles Lob | حمد |
15 | لِلَّهِۚ | lillahi | (ist) für Allah. | اله |
16 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
17 | أَكۡثَرُهُمۡ | aktharuhum | (die) meisten von ihnen, | كثر |
18 | لَا | la | nicht | |
19 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Allah prägt ein Gleichnis von einem Mann, der mehreren Herren gehört, die unter sich im Zwiespalt sind, und (von) einem Mann, der einem einzigen Herrn gehört. Sind sie beide einander gleich? Alles Lob gebührt Allah. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah prägt als Gleichnis dasjenige von einem Mann, in dem sich (mehrere) Herren (als Eigentümer) teilen, die sich miteinander nicht vertragen, und einem Mann, der nur einem Herrn gehört. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? (Alles) Lob gehört Allah! Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH prägte ein Gleichnis von einem Diener, über den sich Partner streiten, und von einem (anderen) Diener, der ausschließlich einem einzigen Mann gehört, gleichen beide sich etwa?! Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH! Nein, sondern die meisten wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Gott führt als Gleichnis einen Mann an, der Herren gehört, welche miteinander in Zank liegen, und einen Mann, der nur einem Herrn gehört. Sind die beiden im Gleichnis etwa gleich? Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Allah setzt ein Gleichnis: Ein Mann, der mehreren Herren gehört, die unter sich im Zwiespalt sind, und ein Mann, der einem einzigen Herrn gehört. Sind sie beide einander gleich? Aller Preis gebührt Allah. Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat ein Gleichnis geprägt von einem Mann, an dem (als Sklaven mehrere) zänkische Partner gemeinsam Eigentumsrecht haben, und einem (anderen), der einem einzigen Mann gehört. Sind die beiden etwa einander gleichzusetzen? (Gewiß nicht.) Lob sei Allah! Aber die meisten von ihnen wissen (es) nicht.
Rudi Paret
|
Gott führt das Gleichnis von einem Leibeigenen an, den viele miteinander zerstrittene Herren gemeinsam besitzen und einem Leibeigenen, der nur einem einzigen Herrn gehört. Sind die beiden etwa gleich? Gott sei gepriesen! Die meisten aber wissen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Gott stellt euch folgendes Gleichnis auf: Ein Mann, der mehrere Gehilfen hat, die uneinig untereinander sind, und ein Mann, der sich ganz nur einer Person anvertraut, sind diese sich wohl gleich? Gott bewahre! Doch die meisten sehen das nicht ein.
Lion Ullmann (1865)
|
Als Gleichnis stellte Allah einen Mann auf, der Gefährten hat, die im Widerspruch miteinander stehen, und einen Mann, gänzlich ergeben einem anderen Mann. Sind diese etwa einander gleich? Gelobt sei Allah! Doch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Max Henning
|