وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin laAAallahum yatathakkaroona
Und Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an allerlei Gleichnisse geprägt, auf daß sie bedenken mögen -,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ضَرَبۡنَا | darabna | haben wir geprägt | ضرب |
3 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
4 | فِي | fi | in | |
5 | هَذَا | hadha | diesem | |
6 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | Qur'an | قرا |
7 | مِن | min | von | |
8 | كُلِّ | kulli | jedem | كلل |
9 | مَثَلٖ | mathalin | Gleichnis, | مثل |
10 | لَّعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
11 | يَتَذَكَّرُونَ | yatadhakkaruna | bedenken. | ذكر |
Übersetzungen
Und wahrlich Wir haben den Menschen in diesem Quran allerlei Gleichnisse geprägt, auf daß sie ermahnt werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an allerlei Gleichnisse geprägt, auf daß sie bedenken mögen -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits prägten WIR den Menschen in diesem Quran von jedem Gleichnis, damit sie sich besinnen.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben den Menschen in diesem Koran allerlei Gleichnisse angeführt - auf daß sie es bedenken -,
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben den Menschen in diesem Koran allerlei Gleichnisse aufgestellt, damit sie ermahnt sein möchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben nun ja den Menschen in diesem Koran allerlei Beispiele geprägt, damit sie sich vielleicht mahnen lassen würden.
Rudi Paret
|
Wir haben in diesem Koran Gleichnisse aller Art für die Menschen angeführt, auf daß sie nachdenken mögen.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben in diesem Koran den Menschen zu ihrer Ermahnung alle möglichen Gleichnisse aufgestellt.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir haben den Menschen in diesem Koran allerlei Gleichnisse aufgestellt, dass sie sich vielleicht ermahnen ließen:
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ضَرَبۡنَا | darabna | haben wir geprägt | ضرب |
3 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
4 | فِي | fi | in | |
5 | هَذَا | hadha | diesem | |
6 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | Qur'an | قرا |
7 | مِن | min | von | |
8 | كُلِّ | kulli | jedem | كلل |
9 | مَثَلٖ | mathalin | Gleichnis, | مثل |
10 | لَّعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
11 | يَتَذَكَّرُونَ | yatadhakkaruna | bedenken. | ذكر |
Übersetzungen
Und wahrlich Wir haben den Menschen in diesem Quran allerlei Gleichnisse geprägt, auf daß sie ermahnt werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an allerlei Gleichnisse geprägt, auf daß sie bedenken mögen -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits prägten WIR den Menschen in diesem Quran von jedem Gleichnis, damit sie sich besinnen.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben den Menschen in diesem Koran allerlei Gleichnisse angeführt - auf daß sie es bedenken -,
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben den Menschen in diesem Koran allerlei Gleichnisse aufgestellt, damit sie ermahnt sein möchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben nun ja den Menschen in diesem Koran allerlei Beispiele geprägt, damit sie sich vielleicht mahnen lassen würden.
Rudi Paret
|
Wir haben in diesem Koran Gleichnisse aller Art für die Menschen angeführt, auf daß sie nachdenken mögen.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben in diesem Koran den Menschen zu ihrer Ermahnung alle möglichen Gleichnisse aufgestellt.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir haben den Menschen in diesem Koran allerlei Gleichnisse aufgestellt, dass sie sich vielleicht ermahnen ließen:
Max Henning
|