فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلْخِزْىَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Faathaqahumu Allahu alkhizya fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
So ließ Allah sie im diesseitigen Leben die Schande kosten; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَذَاقَهُمُ | fa-adhaqahumu | So ließ sie kosten | ذوق |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلۡخِزۡيَ | al-khiz'ya | die Schande | خزي |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
6 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
7 | وَلَعَذَابُ | wala'adhabu | und sicherlich (die) Strafe | عذب |
8 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits | اخر |
9 | أَكۡبَرُۚ | akbaru | (ist) größer, | كبر |
10 | لَوۡ | law | wenn | |
11 | كَانُواْ | kanu | ihr wärt | كون |
12 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Und Allah ließ sie im irdischen Leben Schande kosten; doch die Strafe im Jenseits wird gewiß größer sein, wenn sie es nur wüßten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So ließ Allah sie im diesseitigen Leben die Schande kosten; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann ließ ALLAH sie die Erniedrigung im diesseitigen Leben erfahren. Doch die Peinigung des Jenseits ist noch größer, würden sie doch nur wissen!
Amir Zaidan
|
Und Gott ließ sie im diesseitigen Leben die Schande erleiden. Aber die Pein des Jenseits ist größer, wenn sie es nur wüßten!
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah ließ sie Schande kosten im irdischen Leben; doch die Strafe im Jenseits wird gewiß größer sein, wenn sie es nur wüßten!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah ließ sie im diesseitigen Leben die Schande kosten. Doch die Strafe des Jenseits ist schwerer. Wenn sie (es) nur wüßten!
Rudi Paret
|
Gott hat sie im irdischen Leben Schmach erleiden lassen. Die qualvolle Strafe im Jenseits ist bei weitem härter. Wenn sie es nur wüßten!
Al-Azhar Universität
|
Schon in diesem Leben überhäufte sie Gott mit Schmach: Die Strafe im zukünftigen Leben ist aber noch weit größer. Möchten sie das doch bedenken!
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah gab ihnen die Schande im irdischen Leben zu kosten. Und wahrlich, die Strafe im Jenseits ist größer. O dass sie es doch wüssten!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَذَاقَهُمُ | fa-adhaqahumu | So ließ sie kosten | ذوق |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلۡخِزۡيَ | al-khiz'ya | die Schande | خزي |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
6 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
7 | وَلَعَذَابُ | wala'adhabu | und sicherlich (die) Strafe | عذب |
8 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits | اخر |
9 | أَكۡبَرُۚ | akbaru | (ist) größer, | كبر |
10 | لَوۡ | law | wenn | |
11 | كَانُواْ | kanu | ihr wärt | كون |
12 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Und Allah ließ sie im irdischen Leben Schande kosten; doch die Strafe im Jenseits wird gewiß größer sein, wenn sie es nur wüßten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So ließ Allah sie im diesseitigen Leben die Schande kosten; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann ließ ALLAH sie die Erniedrigung im diesseitigen Leben erfahren. Doch die Peinigung des Jenseits ist noch größer, würden sie doch nur wissen!
Amir Zaidan
|
Und Gott ließ sie im diesseitigen Leben die Schande erleiden. Aber die Pein des Jenseits ist größer, wenn sie es nur wüßten!
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah ließ sie Schande kosten im irdischen Leben; doch die Strafe im Jenseits wird gewiß größer sein, wenn sie es nur wüßten!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah ließ sie im diesseitigen Leben die Schande kosten. Doch die Strafe des Jenseits ist schwerer. Wenn sie (es) nur wüßten!
Rudi Paret
|
Gott hat sie im irdischen Leben Schmach erleiden lassen. Die qualvolle Strafe im Jenseits ist bei weitem härter. Wenn sie es nur wüßten!
Al-Azhar Universität
|
Schon in diesem Leben überhäufte sie Gott mit Schmach: Die Strafe im zukünftigen Leben ist aber noch weit größer. Möchten sie das doch bedenken!
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah gab ihnen die Schande im irdischen Leben zu kosten. Und wahrlich, die Strafe im Jenseits ist größer. O dass sie es doch wüssten!
Max Henning
|