كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Kaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
Für Lüge erklärt haben es diejenigen, die vor ihnen waren. Da kam die Strafe über sie, von wo sie nicht merkten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَذَّبَ | kadhaba | Haben es für Lüge erklärt | كذب |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | مِن | min | (waren) von | |
4 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen, | قبل |
5 | فَأَتَىهُمُ | fa-atahumu | da kam über sie | اتي |
6 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe | عذب |
7 | مِنۡ | min | von | |
8 | حَيۡثُ | haythu | wo | حيث |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | sie merken. | شعر |
Übersetzungen
Es leugneten jene, die vor ihnen waren; da kam die Strafe über sie, als sie es nicht ahnten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für Lüge erklärt haben es diejenigen, die vor ihnen waren. Da kam die Strafe über sie, von wo sie nicht merkten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen vor ihnen leugneten, dann kam zu ihnen die Peinigung von da, wo sie nicht merkten.
Amir Zaidan
|
Für Lüge haben es diejenigen erklärt, die vor ihnen lebten. Da kam die Pein über sie, von wo sie es nicht merkten.
Adel Theodor Khoury
|
Es leugneten jene, die vor ihnen waren; da kam die Strafe über sie, von wannen sie es nicht ahnten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Schon) diejenigen, die vor ihnen lebten, haben (die göttliche Botschaft) für Lüge erklärt. Aber die Strafe kam (plötzlich) über sie, ohne daß sie es merkten.
Rudi Paret
|
Viele Völker vor ihnen haben ihre Gesandten der Lüge geziehen. Da kam die vernichtende Strafe über sie, ohne daß sie sich dessen bewußt waren.
Al-Azhar Universität
|
Auch die vor ihnen haben die Gesandten des Betrugs beschuldigt; dafür traf sie die Strafe von einer Seite, woher sie dieselbe nicht erwarteten.
Lion Ullmann (1865)
|
Für Lüge erklärten auch die, welche vor ihnen lebten, und da kam zu ihnen die Strafe, von Seiten, die sie nicht erahnten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَذَّبَ | kadhaba | Haben es für Lüge erklärt | كذب |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | مِن | min | (waren) von | |
4 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen, | قبل |
5 | فَأَتَىهُمُ | fa-atahumu | da kam über sie | اتي |
6 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe | عذب |
7 | مِنۡ | min | von | |
8 | حَيۡثُ | haythu | wo | حيث |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يَشۡعُرُونَ | yash'uruna | sie merken. | شعر |
Übersetzungen
Es leugneten jene, die vor ihnen waren; da kam die Strafe über sie, als sie es nicht ahnten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für Lüge erklärt haben es diejenigen, die vor ihnen waren. Da kam die Strafe über sie, von wo sie nicht merkten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen vor ihnen leugneten, dann kam zu ihnen die Peinigung von da, wo sie nicht merkten.
Amir Zaidan
|
Für Lüge haben es diejenigen erklärt, die vor ihnen lebten. Da kam die Pein über sie, von wo sie es nicht merkten.
Adel Theodor Khoury
|
Es leugneten jene, die vor ihnen waren; da kam die Strafe über sie, von wannen sie es nicht ahnten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Schon) diejenigen, die vor ihnen lebten, haben (die göttliche Botschaft) für Lüge erklärt. Aber die Strafe kam (plötzlich) über sie, ohne daß sie es merkten.
Rudi Paret
|
Viele Völker vor ihnen haben ihre Gesandten der Lüge geziehen. Da kam die vernichtende Strafe über sie, ohne daß sie sich dessen bewußt waren.
Al-Azhar Universität
|
Auch die vor ihnen haben die Gesandten des Betrugs beschuldigt; dafür traf sie die Strafe von einer Seite, woher sie dieselbe nicht erwarteten.
Lion Ullmann (1865)
|
Für Lüge erklärten auch die, welche vor ihnen lebten, und da kam zu ihnen die Strafe, von Seiten, die sie nicht erahnten.
Max Henning
|