أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًۭا مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّۭا ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ حُطَٰمًا إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ
Alam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan fasalakahu yanabeeAAa fee alardi thumma yukhriju bihi zarAAan mukhtalifan alwanuhu thumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yajAAaluhu hutaman inna fee thalika lathikra liolee alalbabi
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen und es dann als Quellen die Erde durchziehen läßt? Hierauf bringt Er damit Pflanzen von unterschiedlichen Arten hervor. Hierauf läßt Er sie austrocknen, und da siehst du sie gelb werden. Hierauf macht Er sie zu zermalmtem Zeug. Darin ist wahrlich eine Ermahnung für diejenigen, die Verstand besitzen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | (Tust) nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | أَنزَلَ | anzala | herabsendet | نزل |
6 | مِنَ | mina | von | |
7 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
8 | مَآءٗ | maan | Wasser, | موه |
9 | فَسَلَكَهُۥ | fasalakahu | so lässt er es durchziehen | سلك |
10 | يَنَبِيعَ | yanabi'a | (als) Quellen | نبع |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
13 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
14 | يُخۡرِجُ | yukh'riju | bringt er hervor | خرج |
15 | بِهِۦ | bihi | damit | |
16 | زَرۡعٗا | zar'an | Pflanzen, | زرع |
17 | مُّخۡتَلِفًا | mukh'talifan | unterschiedlich | خلف |
18 | أَلۡوَنُهُۥ | alwanuhu | ihre Farben, | لون |
19 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
20 | يَهِيجُ | yahiju | lässt er sie austrocknen | هيج |
21 | فَتَرَىهُ | fatarahu | und da siehst du | راي |
22 | مُصۡفَرّٗا | mus'farran | sie gelb werden. | صفر |
23 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
24 | يَجۡعَلُهُۥ | yaj'aluhu | macht er sie | جعل |
25 | حُطَمًاۚ | hutaman | (zu) zermalmten Zeug. | حطم |
26 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
27 | فِي | fi | in | |
28 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
29 | لَذِكۡرَى | ladhik'ra | (ist) sicherlich Ermahnung | ذكر |
30 | لِأُوْلِي | li-uli | für die mit | |
31 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | Verstand. | لبب |
Übersetzungen
Hast Du nicht gesehen, daß Allah Wasser vom Himmel niedersendet und es als Quellen in die Erde dringen läßt und dadurch Gewächs hervorbringt, das mannigfaltig an Farben ist? Dann wird es reif, und du siehst es gelb werden; dann läßt Er es in Stücke zerbrechen. Hierin liegt wahrlich eine Mahnung für Leute von Verstand.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen und es dann als Quellen die Erde durchziehen läßt? Hierauf bringt Er damit Pflanzen von unterschiedlichen Arten hervor. Hierauf läßt Er sie austrocknen, und da siehst du sie gelb werden. Hierauf macht Er sie zu zermalmtem Zeug. Darin ist wahrlich eine Ermahnung für diejenigen, die Verstand besitzen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH vom Himmel Wasser fallen ließ, dann es in die Erde als Quellen eindringen ließ, dann bringt ER damit Gewächs in vielfältigen Farben hervor, dann wird es trocken, dann siehst du es gelbwerdend, dann macht ER es Zermalmtes. Gewiß, darin ist doch eine Ermahnung für diejenigen mit Verstand.
Amir Zaidan
|
Hast du denn nicht gesehen, daß Gott vom Himmel Wasser herabkommen und es als Quellen in der Erde seine Bahn nehmen läßt? Dann bringt Er dadurch Getreide verschiedener Art hervor. Dann verdorrt es, und du siehst es gelb werden. Dann macht Er es zu zermalmtem Zeug. Darin ist eine Ermahnung für die Einsichtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Hast du nicht gesehen, daß Allah Wasser niedersendet vom Himmel und es als Quellen in die Erde dringen läßt und dadurch Gewächs hervorbringt, mannigfach an Farben? Dann wird es reif, und du siehst es gelb werden; dann läßt Er es in Stücke zerbrechen. Hierin ist wahrlich eine Mahnung für Leute von Einsicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah vom Himmel Wasser hat herabkommen und als Quelladern (yanaabie`) in die Erde eindringen (und dann wieder aus ihr austreten) lassen? Hierauf bringt er (auf den Feldern) dadurch (Futter und) Getreide von verschiedenen Arten hervor. Hierauf vertrocknet es (? yahiedschu), und du siehst, daß es gelb wird. Hierauf macht er es zu brüchigem Zeug (hutaam) (das zu nichts mehr zu gebrauchen ist). Darin liegt eine Mahnung für diejenigen, die Verstand haben.
Rudi Paret
|
Siehst du nicht, daß Gott vom Himmel Wasser herabsendet, es zu Quellen in die Erde leitet und damit verschiedenartige Pflanzen in verschiedenen Farben hervorbringt? Dann welken sie und werden gelb und zerfallen. Darin ist eine Ermahnung für die Menschen mit Verstand.
Al-Azhar Universität
|
Siehst du denn nicht, wie Gott Wasser vom Himmel herab sendet und dasselbe als Quellen in die Erde eindringen lässt, und dadurch Saaten von verschiedener Farbe hervorbringt? Darauf aber lässt er sie wieder verwelken, und du siehst, wie sie gelb werden und in Staub zerfallen. Wahrlich, hierin liegt Belehrung für einsichtsvolle Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Siehst du denn nicht, dass Allah Wasser vom Himmel herabgesendet hat und es als Quellen in die Erde leitet? Dann lässt er durch dasselbe Korn in mannigfacher Farbe sprießen, es verwelkt danach, und du siehst es gelb. Alsdann macht er es zu Krümeln. Hierin ist wahrlich eine Ermahnung für die Verständigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | (Tust) nicht | |
2 | تَرَ | tara | du sehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | أَنزَلَ | anzala | herabsendet | نزل |
6 | مِنَ | mina | von | |
7 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
8 | مَآءٗ | maan | Wasser, | موه |
9 | فَسَلَكَهُۥ | fasalakahu | so lässt er es durchziehen | سلك |
10 | يَنَبِيعَ | yanabi'a | (als) Quellen | نبع |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
13 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
14 | يُخۡرِجُ | yukh'riju | bringt er hervor | خرج |
15 | بِهِۦ | bihi | damit | |
16 | زَرۡعٗا | zar'an | Pflanzen, | زرع |
17 | مُّخۡتَلِفًا | mukh'talifan | unterschiedlich | خلف |
18 | أَلۡوَنُهُۥ | alwanuhu | ihre Farben, | لون |
19 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
20 | يَهِيجُ | yahiju | lässt er sie austrocknen | هيج |
21 | فَتَرَىهُ | fatarahu | und da siehst du | راي |
22 | مُصۡفَرّٗا | mus'farran | sie gelb werden. | صفر |
23 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
24 | يَجۡعَلُهُۥ | yaj'aluhu | macht er sie | جعل |
25 | حُطَمًاۚ | hutaman | (zu) zermalmten Zeug. | حطم |
26 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
27 | فِي | fi | in | |
28 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
29 | لَذِكۡرَى | ladhik'ra | (ist) sicherlich Ermahnung | ذكر |
30 | لِأُوْلِي | li-uli | für die mit | |
31 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | Verstand. | لبب |
Übersetzungen
Hast Du nicht gesehen, daß Allah Wasser vom Himmel niedersendet und es als Quellen in die Erde dringen läßt und dadurch Gewächs hervorbringt, das mannigfaltig an Farben ist? Dann wird es reif, und du siehst es gelb werden; dann läßt Er es in Stücke zerbrechen. Hierin liegt wahrlich eine Mahnung für Leute von Verstand.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du nicht, daß Allah vom Himmel Wasser herabkommen und es dann als Quellen die Erde durchziehen läßt? Hierauf bringt Er damit Pflanzen von unterschiedlichen Arten hervor. Hierauf läßt Er sie austrocknen, und da siehst du sie gelb werden. Hierauf macht Er sie zu zermalmtem Zeug. Darin ist wahrlich eine Ermahnung für diejenigen, die Verstand besitzen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH vom Himmel Wasser fallen ließ, dann es in die Erde als Quellen eindringen ließ, dann bringt ER damit Gewächs in vielfältigen Farben hervor, dann wird es trocken, dann siehst du es gelbwerdend, dann macht ER es Zermalmtes. Gewiß, darin ist doch eine Ermahnung für diejenigen mit Verstand.
Amir Zaidan
|
Hast du denn nicht gesehen, daß Gott vom Himmel Wasser herabkommen und es als Quellen in der Erde seine Bahn nehmen läßt? Dann bringt Er dadurch Getreide verschiedener Art hervor. Dann verdorrt es, und du siehst es gelb werden. Dann macht Er es zu zermalmtem Zeug. Darin ist eine Ermahnung für die Einsichtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Hast du nicht gesehen, daß Allah Wasser niedersendet vom Himmel und es als Quellen in die Erde dringen läßt und dadurch Gewächs hervorbringt, mannigfach an Farben? Dann wird es reif, und du siehst es gelb werden; dann läßt Er es in Stücke zerbrechen. Hierin ist wahrlich eine Mahnung für Leute von Einsicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah vom Himmel Wasser hat herabkommen und als Quelladern (yanaabie`) in die Erde eindringen (und dann wieder aus ihr austreten) lassen? Hierauf bringt er (auf den Feldern) dadurch (Futter und) Getreide von verschiedenen Arten hervor. Hierauf vertrocknet es (? yahiedschu), und du siehst, daß es gelb wird. Hierauf macht er es zu brüchigem Zeug (hutaam) (das zu nichts mehr zu gebrauchen ist). Darin liegt eine Mahnung für diejenigen, die Verstand haben.
Rudi Paret
|
Siehst du nicht, daß Gott vom Himmel Wasser herabsendet, es zu Quellen in die Erde leitet und damit verschiedenartige Pflanzen in verschiedenen Farben hervorbringt? Dann welken sie und werden gelb und zerfallen. Darin ist eine Ermahnung für die Menschen mit Verstand.
Al-Azhar Universität
|
Siehst du denn nicht, wie Gott Wasser vom Himmel herab sendet und dasselbe als Quellen in die Erde eindringen lässt, und dadurch Saaten von verschiedener Farbe hervorbringt? Darauf aber lässt er sie wieder verwelken, und du siehst, wie sie gelb werden und in Staub zerfallen. Wahrlich, hierin liegt Belehrung für einsichtsvolle Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Siehst du denn nicht, dass Allah Wasser vom Himmel herabgesendet hat und es als Quellen in die Erde leitet? Dann lässt er durch dasselbe Korn in mannigfacher Farbe sprießen, es verwelkt danach, und du siehst es gelb. Alsdann macht er es zu Krümeln. Hierin ist wahrlich eine Ermahnung für die Verständigen.
Max Henning
|