لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌۭ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌۭ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥ يَٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ
Lahum min fawqihim thulalun mina alnnari wamin tahtihim thulalun thalika yukhawwifu Allahu bihi AAibadahu ya AAibadi faittaqooni
Sie haben über sich Schattendächer von Feuer und unter sich (ebensolche) Schattendächer. Damit flößt Allah Seinen Dienern Furcht ein: "O Meine Diener, fürchtet Mich also."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَهُم | lahum | Für sie | |
2 | مِّن | min | (gibt es) von | |
3 | فَوۡقِهِمۡ | fawqihim | über sich | فوق |
4 | ظُلَلٞ | zulalun | Schattendächer | ظلل |
5 | مِّنَ | mina | von | |
6 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer | نور |
7 | وَمِن | wamin | und von | |
8 | تَحۡتِهِمۡ | tahtihim | unter ihnen | تحت |
9 | ظُلَلٞۚ | zulalun | Schattendächer. | ظلل |
10 | ذَلِكَ | dhalika | Dies (ist es), | |
11 | يُخَوِّفُ | yukhawwifu | flößt Furcht ein | خوف |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | بِهِۦ | bihi | damit | |
14 | عِبَادَهُۥۚ | ibadahu | seinen Deinern: | عبد |
15 | يَعِبَادِ | ya'ibadi | "O meine Diener, | عبد |
16 | فَٱتَّقُونِ | fa-ittaquni | fürchtet mich also." | وقي |
Übersetzungen
Sie werden über sich Schichten von dem Feuer haben und unter sich (eben solche) Schichten. Das ist es, wovor Allah Seine Diener warnt: "O Meine Diener, darum fürchtet Mich."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie haben über sich Schattendächer von Feuer und unter sich (ebensolche) Schattendächer. Damit flößt Allah Seinen Dienern Furcht ein: "O Meine Diener, fürchtet Mich also."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für sie gibt es von über ihnen Schatten aus dem Feuer und von unter ihnen ebenso Schatten. Dies ist es, ALLAH läßt damit Seine Diener sich fürchten. "AlsoMeine Diener, handelt Taqwa gemäß Mir gegenüber!"
Amir Zaidan
|
Sie haben über sich überschattende Hüllen von Feuer und unter sich (ebensolche) überschattende Hüllen. Damit macht Gott seinen Dienern angst: «O meine Diener, fürchtet Mich also.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden über sich Schichten von Feuer haben, und unter sich (ebensolche) Schichten. Das ist§s, wovor Allah Seine Diener warnt: "O Meine Diener, nehmet drum Mich zu eurem Beschützer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Über sich (in der Hölle) haben sie (ganze) Schichten (? zulal) von Feuer, und unter sich ebenso. Auf diese Weise macht Allah seinen Dienern Angst (um sie vom Irrweg abzuhalten, als ob er sie damit auffordern wollte): ""Ihr meine Diener! Mich (allein) sollt ihr fürchten."""
Rudi Paret
|
Sie werden über und unter sich dicke Schichten von Feuer haben. Davor warnt Gott Seine Diener: "O Meine Diener! Fürchtet Mich !"
Al-Azhar Universität
|
Ein Feuerdach wird über ihnen und ein Feuerboden unter ihnen sein. Hierdurch will Gott seine Diener erschrecken; darum, o meine Diener, fürchtet nur mich!
Lion Ullmann (1865)
|
Über sich sollen sie Schatten von Feuer haben und unter sich Schatten von Feuer. Mit solchem setzt Allah seine Diener in Furcht. Meine Diener, fürchtet mich.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَهُم | lahum | Für sie | |
2 | مِّن | min | (gibt es) von | |
3 | فَوۡقِهِمۡ | fawqihim | über sich | فوق |
4 | ظُلَلٞ | zulalun | Schattendächer | ظلل |
5 | مِّنَ | mina | von | |
6 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer | نور |
7 | وَمِن | wamin | und von | |
8 | تَحۡتِهِمۡ | tahtihim | unter ihnen | تحت |
9 | ظُلَلٞۚ | zulalun | Schattendächer. | ظلل |
10 | ذَلِكَ | dhalika | Dies (ist es), | |
11 | يُخَوِّفُ | yukhawwifu | flößt Furcht ein | خوف |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | بِهِۦ | bihi | damit | |
14 | عِبَادَهُۥۚ | ibadahu | seinen Deinern: | عبد |
15 | يَعِبَادِ | ya'ibadi | "O meine Diener, | عبد |
16 | فَٱتَّقُونِ | fa-ittaquni | fürchtet mich also." | وقي |
Übersetzungen
Sie werden über sich Schichten von dem Feuer haben und unter sich (eben solche) Schichten. Das ist es, wovor Allah Seine Diener warnt: "O Meine Diener, darum fürchtet Mich."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie haben über sich Schattendächer von Feuer und unter sich (ebensolche) Schattendächer. Damit flößt Allah Seinen Dienern Furcht ein: "O Meine Diener, fürchtet Mich also."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für sie gibt es von über ihnen Schatten aus dem Feuer und von unter ihnen ebenso Schatten. Dies ist es, ALLAH läßt damit Seine Diener sich fürchten. "AlsoMeine Diener, handelt Taqwa gemäß Mir gegenüber!"
Amir Zaidan
|
Sie haben über sich überschattende Hüllen von Feuer und unter sich (ebensolche) überschattende Hüllen. Damit macht Gott seinen Dienern angst: «O meine Diener, fürchtet Mich also.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden über sich Schichten von Feuer haben, und unter sich (ebensolche) Schichten. Das ist§s, wovor Allah Seine Diener warnt: "O Meine Diener, nehmet drum Mich zu eurem Beschützer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Über sich (in der Hölle) haben sie (ganze) Schichten (? zulal) von Feuer, und unter sich ebenso. Auf diese Weise macht Allah seinen Dienern Angst (um sie vom Irrweg abzuhalten, als ob er sie damit auffordern wollte): ""Ihr meine Diener! Mich (allein) sollt ihr fürchten."""
Rudi Paret
|
Sie werden über und unter sich dicke Schichten von Feuer haben. Davor warnt Gott Seine Diener: "O Meine Diener! Fürchtet Mich !"
Al-Azhar Universität
|
Ein Feuerdach wird über ihnen und ein Feuerboden unter ihnen sein. Hierdurch will Gott seine Diener erschrecken; darum, o meine Diener, fürchtet nur mich!
Lion Ullmann (1865)
|
Über sich sollen sie Schatten von Feuer haben und unter sich Schatten von Feuer. Mit solchem setzt Allah seine Diener in Furcht. Meine Diener, fürchtet mich.
Max Henning
|