قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ
Qul innee omirtu an aAAbuda Allaha mukhlisan lahu alddeena
Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, mir | |
3 | أُمِرۡتُ | umir'tu | wurde befohlen, | امر |
4 | أَنۡ | an | dass | |
5 | أَعۡبُدَ | a'buda | ich diene | عبد |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | مُخۡلِصٗا | mukh'lisan | aufrichtig | خلص |
8 | لَّهُ | lahu | zu ihm | |
9 | ٱلدِّينَ | al-dina | (in) der Religion. | دين |
Übersetzungen
Sprich: "Mir wurde befohlen, Allah zu dienen, in lauterem Glauben Ihm gegenüber.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Mir wurde geboten, ALLAH als Aufrichtiger im Din Ihm gegenüber zu dienen.
Amir Zaidan
|
Sprich: Mir wurde befohlen, Gott zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Mir ward geheißen, Allah zu dienen, in lauterem Gehorsam gegen Ihn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Mir wurde befohlen, Allah zu dienen und mich dabei in meinem Glauben ganz auf ihn einzustellen.
Rudi Paret
|
Sprich: "Mir wurde befohlen, Gott allein aufrichtig zu dienen.
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Mir ward befohlen, Gott zu verehren nach der reinen Religion
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Mir wurde befohlen, Allah zu dienen in aufrichtigem Glauben,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, mir | |
3 | أُمِرۡتُ | umir'tu | wurde befohlen, | امر |
4 | أَنۡ | an | dass | |
5 | أَعۡبُدَ | a'buda | ich diene | عبد |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | مُخۡلِصٗا | mukh'lisan | aufrichtig | خلص |
8 | لَّهُ | lahu | zu ihm | |
9 | ٱلدِّينَ | al-dina | (in) der Religion. | دين |
Übersetzungen
Sprich: "Mir wurde befohlen, Allah zu dienen, in lauterem Glauben Ihm gegenüber.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Mir wurde geboten, ALLAH als Aufrichtiger im Din Ihm gegenüber zu dienen.
Amir Zaidan
|
Sprich: Mir wurde befohlen, Gott zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Mir ward geheißen, Allah zu dienen, in lauterem Gehorsam gegen Ihn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Mir wurde befohlen, Allah zu dienen und mich dabei in meinem Glauben ganz auf ihn einzustellen.
Rudi Paret
|
Sprich: "Mir wurde befohlen, Gott allein aufrichtig zu dienen.
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Mir ward befohlen, Gott zu verehren nach der reinen Religion
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Mir wurde befohlen, Allah zu dienen in aufrichtigem Glauben,
Max Henning
|