قُلْ يَٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۭ وَأَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّٰبِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Qul ya AAibadi allatheena amanoo ittaqoo rabbakum lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunya hasanatun waardu Allahi wasiAAatun innama yuwaffa alssabiroona ajrahum bighayri hisabin
Sag: O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes. Und Allahs Erde ist weit. Gewiß, den Standhaften wird ihr Lohn ohne Berechnung in vollem Maß zukommen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَعِبَادِ | ya'ibadi | "O meine Diener | عبد |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
5 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | fürchtet | وقي |
6 | رَبَّكُمۡۚ | rabbakum | euren Herrn. | ربب |
7 | لِلَّذِينَ | lilladhina | Für diejenigen, die | |
8 | أَحۡسَنُواْ | ahsanu | Gutes tun | حسن |
9 | فِي | fi | in | |
10 | هَذِهِ | hadhihi | dieser | |
11 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | Welt | دنو |
12 | حَسَنَةٞۗ | hasanatun | (gibt es) Gutes. | حسن |
13 | وَأَرۡضُ | wa-ardu | Und (die) Erde | ارض |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
15 | وَسِعَةٌۗ | wasi'atun | (ist) weit. | وسع |
16 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
17 | يُوَفَّى | yuwaffa | wird in vollen Maß zukommen | وفي |
18 | ٱلصَّبِرُونَ | al-sabiruna | den Standthaften | صبر |
19 | أَجۡرَهُم | ajrahum | ihr Lohn | اجر |
20 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
21 | حِسَابٖ | hisabin | Berechnung." | حسب |
Übersetzungen
Sprich: "O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, die in dieser Welt Gutes tun, ist Gutes (bestimmt) Und Allahs Erde ist weit. Wahrlich, den Geduldigen wird ihr Lohn (von Allah) ohne zu rechnen gewährt werden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes. Und Allahs Erde ist weit. Gewiß, den Standhaften wird ihr Lohn ohne Berechnung in vollem Maß zukommen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag (in Meinem Namen): "Meine Diener, die den Iman verinnerlicht haben, handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber!" Für diejenigen, die Ihsan tun, ist in diesem Diesseits Schönes bestimmt. Und ALLAHs Erde ist weit. Doch nur denjenigen sich in Geduld Übenden wird ihre Belohnung ohne Berechnung vergütet.
Amir Zaidan
|
Sprich: O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Diejenigen, die rechtschaffen sind, erhalten hier im Diesseits Gutes. Und Gottes Erde ist weit. Den Geduldigen wird ihr Lohn voll erstattet, ohne daß es (viel) gerechnet wird.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O Meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, die in dieser Welt Gutes tun, ist Gutes. Und Allahs Erde ist weit. Wahrlich, den Standhaften wird ihr Lohn gewährt werden ohne zu rechnen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ihr meine Diener, die ihr gläubig seid! Fürchtet euren Herrn (und handelt dementsprechend)! Diejenigen, die rechtschaffen sind (ahsanuu), haben hier im Diesseits Gutes (hasanatun) zu erwarten. Allahs Erde ist weit (genug, so daß jeder sein Dasein fristen kann. Aber der eigentliche Lohn steht den Gottesfürchtigen im Jenseits zu). Diejenigen, die geduldig sind, werden (dereinst) ihren vollen Lohn bekommen, ohne daß (mit ihnen im einzelnen) abgerechnet wird.
Rudi Paret
|
Sprich: "O Meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn! Die Rechtschaffenen, die in diesem Leben gute Werke verrichten, bekommen guten Lohn. Gottes Erde ist weitläufig. Die Geduldigen erhalten ihren Lohn großzügig, ohne daß abgerechnet wird."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: O ihr, meine gläubigen Diener, fürchtet doch euren Herrn! Denn die, so Gutes tun in dieser Welt, werden wieder Gutes erhalten, und Gottes Erde ist ja geräumig genug. Wahrlich, die, welche in Geduld ausharren, sollen eine unermessliche Belohnung erhalten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Meine Diener, die ihr glaubt, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, welche in dieser Welt Gutes tun, gibt es Gutes, und Allahs Erde ist weit. Belohnt werden nur die Standhaften, ihr Lohn wird ohne Maß sein.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَعِبَادِ | ya'ibadi | "O meine Diener | عبد |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
5 | ٱتَّقُواْ | ittaqu | fürchtet | وقي |
6 | رَبَّكُمۡۚ | rabbakum | euren Herrn. | ربب |
7 | لِلَّذِينَ | lilladhina | Für diejenigen, die | |
8 | أَحۡسَنُواْ | ahsanu | Gutes tun | حسن |
9 | فِي | fi | in | |
10 | هَذِهِ | hadhihi | dieser | |
11 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | Welt | دنو |
12 | حَسَنَةٞۗ | hasanatun | (gibt es) Gutes. | حسن |
13 | وَأَرۡضُ | wa-ardu | Und (die) Erde | ارض |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
15 | وَسِعَةٌۗ | wasi'atun | (ist) weit. | وسع |
16 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
17 | يُوَفَّى | yuwaffa | wird in vollen Maß zukommen | وفي |
18 | ٱلصَّبِرُونَ | al-sabiruna | den Standthaften | صبر |
19 | أَجۡرَهُم | ajrahum | ihr Lohn | اجر |
20 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
21 | حِسَابٖ | hisabin | Berechnung." | حسب |
Übersetzungen
Sprich: "O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, die in dieser Welt Gutes tun, ist Gutes (bestimmt) Und Allahs Erde ist weit. Wahrlich, den Geduldigen wird ihr Lohn (von Allah) ohne zu rechnen gewährt werden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es hier im Diesseits Gutes. Und Allahs Erde ist weit. Gewiß, den Standhaften wird ihr Lohn ohne Berechnung in vollem Maß zukommen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag (in Meinem Namen): "Meine Diener, die den Iman verinnerlicht haben, handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber!" Für diejenigen, die Ihsan tun, ist in diesem Diesseits Schönes bestimmt. Und ALLAHs Erde ist weit. Doch nur denjenigen sich in Geduld Übenden wird ihre Belohnung ohne Berechnung vergütet.
Amir Zaidan
|
Sprich: O meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Diejenigen, die rechtschaffen sind, erhalten hier im Diesseits Gutes. Und Gottes Erde ist weit. Den Geduldigen wird ihr Lohn voll erstattet, ohne daß es (viel) gerechnet wird.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O Meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, die in dieser Welt Gutes tun, ist Gutes. Und Allahs Erde ist weit. Wahrlich, den Standhaften wird ihr Lohn gewährt werden ohne zu rechnen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ihr meine Diener, die ihr gläubig seid! Fürchtet euren Herrn (und handelt dementsprechend)! Diejenigen, die rechtschaffen sind (ahsanuu), haben hier im Diesseits Gutes (hasanatun) zu erwarten. Allahs Erde ist weit (genug, so daß jeder sein Dasein fristen kann. Aber der eigentliche Lohn steht den Gottesfürchtigen im Jenseits zu). Diejenigen, die geduldig sind, werden (dereinst) ihren vollen Lohn bekommen, ohne daß (mit ihnen im einzelnen) abgerechnet wird.
Rudi Paret
|
Sprich: "O Meine Diener, die ihr gläubig seid, fürchtet euren Herrn! Die Rechtschaffenen, die in diesem Leben gute Werke verrichten, bekommen guten Lohn. Gottes Erde ist weitläufig. Die Geduldigen erhalten ihren Lohn großzügig, ohne daß abgerechnet wird."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: O ihr, meine gläubigen Diener, fürchtet doch euren Herrn! Denn die, so Gutes tun in dieser Welt, werden wieder Gutes erhalten, und Gottes Erde ist ja geräumig genug. Wahrlich, die, welche in Geduld ausharren, sollen eine unermessliche Belohnung erhalten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Meine Diener, die ihr glaubt, fürchtet euren Herrn. Für diejenigen, welche in dieser Welt Gutes tun, gibt es Gutes, und Allahs Erde ist weit. Belohnt werden nur die Standhaften, ihr Lohn wird ohne Maß sein.“
Max Henning
|