وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ
WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin
Und ihr werdet die Kunde darüber ganz bestimmt nach einer gewissen Zeit erfahren.
Wörter
Übersetzungen
Und ihr werdet sicher seine Kunde nach einer Zeit kennen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ihr werdet die Kunde darüber ganz bestimmt nach einer gewissen Zeit erfahren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ihr werdet doch noch seine Mitteilung nach einer Zeit erkennen.
Amir Zaidan
|
Und ihr werdet den Bericht darüber nach einer Weile erfahren.
Adel Theodor Khoury
|
Und ihr werdet sicherlich seine Kunde kennen nach einer Weile."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und ihr werdet, wenn eine (bestimmte) Zeit um ist, (schon noch zu) wissen (bekommen), wie es damit steht.
Rudi Paret
|
Ihr werdet bald zu wissen bekommen, daß alles wahr ist, was er meldet."
Al-Azhar Universität
|
und ihr werdet es einst einsehen, dass seine Offenbarungen Wahrheit sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, erkennen werdet ihr seine Kunde nach einer Weile.
Max Henning
|
Übersetzungen
Und ihr werdet sicher seine Kunde nach einer Zeit kennen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ihr werdet die Kunde darüber ganz bestimmt nach einer gewissen Zeit erfahren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ihr werdet doch noch seine Mitteilung nach einer Zeit erkennen.
Amir Zaidan
|
Und ihr werdet den Bericht darüber nach einer Weile erfahren.
Adel Theodor Khoury
|
Und ihr werdet sicherlich seine Kunde kennen nach einer Weile."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und ihr werdet, wenn eine (bestimmte) Zeit um ist, (schon noch zu) wissen (bekommen), wie es damit steht.
Rudi Paret
|
Ihr werdet bald zu wissen bekommen, daß alles wahr ist, was er meldet."
Al-Azhar Universität
|
und ihr werdet es einst einsehen, dass seine Offenbarungen Wahrheit sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, erkennen werdet ihr seine Kunde nach einer Weile.
Max Henning
|