أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن ذِكْرِى بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ
Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi
Soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden sein?" Nein! Vielmehr sind sie über Meine Ermahnung im Zweifel. Nein! Vielmehr haben sie noch nicht Meine Strafe gekostet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَءُنزِلَ | a-unzila | (Soll) herabgesandt worden sein | نزل |
2 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
3 | ٱلذِّكۡرُ | al-dhik'ru | die Ermahnung | ذكر |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَيۡنِنَاۚ | baynina | zwischen uns?" | بين |
6 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
7 | هُمۡ | hum | sie | |
8 | فِي | fi | (sind) in | |
9 | شَكّٖ | shakkin | einem Zweifel | شكك |
10 | مِّن | min | über | |
11 | ذِكۡرِيۚ | dhik'ri | meine Ermahnung. | ذكر |
12 | بَل | bal | Nein! Vielmehr | |
13 | لَّمَّا | lamma | noch nicht | |
14 | يَذُوقُواْ | yadhuqu | haben sie gekostet | ذوق |
15 | عَذَابِ | adhabi | meine Strafe. | عذب |
Übersetzungen
Ist die Ermahnung unter uns nur zu ihm allein gekommen?" Nein, sie hegen Zweifel über Meine Er mahnung. Nein, sie haben Meine Strafe nicht gekostet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden sein?" Nein! Vielmehr sind sie über Meine Ermahnung im Zweifel. Nein! Vielmehr haben sie noch nicht Meine Strafe gekostet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wurde etwa die Ermahnung (ausgerechnet) ihm unter uns hinabgesandt?" Nein, sondern sie haben Zweifel über Meine Erinnerung! Nein, sondern sie erfuhren noch nicht Meine Peinigung!
Amir Zaidan
|
Ist die Ermahnung wirklich gerade auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden?» Nein, sie hegen über meine Ermahnung Zweifel. Nein, sie haben eben meine Pein noch nicht gekostet.
Adel Theodor Khoury
|
Ist die Ermahnung (gerade) zu ihm unter uns (allen) gesandt worden?" Nein, sie sind im Zweifel über Meine Ermahnung. Nein, sie haben Meine Strafe noch nicht gekostet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sollte die Mahnung auf ihn, (einen) aus unseren (eigenen) Reihen, herabgesandt worden sein?"" Aber nein, sie sind über meine Mahnung im Zweifel. Nein, sie haben (eben) meine Strafe noch nicht zu fühlen bekommen."
Rudi Paret
|
Wie kann das ermahnende Heilige Buch auf ihn und nicht auf einen von uns herabgesandt worden sein?" Sie sind im Zweifel über Meine Ermahnung. Sie haben Meine Strafe noch nicht zu kosten bekommen.
Al-Azhar Universität
|
Sollte ihm auch wohl vorzugsweise vor uns eine Ermahnung geoffenbart worden sein? Wahrlich, sie bezweifeln meine Ermahnung; aber sie haben meine Rache noch nicht empfunden.
Lion Ullmann (1865)
|
Wurde etwa auf ihn unter uns die Ermahnung herabgesandt?“ Ja, im Zweifel sind sie über meine Ermahnung, ja wahrlich, noch kosten sie nicht meine Strafe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَءُنزِلَ | a-unzila | (Soll) herabgesandt worden sein | نزل |
2 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
3 | ٱلذِّكۡرُ | al-dhik'ru | die Ermahnung | ذكر |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَيۡنِنَاۚ | baynina | zwischen uns?" | بين |
6 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
7 | هُمۡ | hum | sie | |
8 | فِي | fi | (sind) in | |
9 | شَكّٖ | shakkin | einem Zweifel | شكك |
10 | مِّن | min | über | |
11 | ذِكۡرِيۚ | dhik'ri | meine Ermahnung. | ذكر |
12 | بَل | bal | Nein! Vielmehr | |
13 | لَّمَّا | lamma | noch nicht | |
14 | يَذُوقُواْ | yadhuqu | haben sie gekostet | ذوق |
15 | عَذَابِ | adhabi | meine Strafe. | عذب |
Übersetzungen
Ist die Ermahnung unter uns nur zu ihm allein gekommen?" Nein, sie hegen Zweifel über Meine Er mahnung. Nein, sie haben Meine Strafe nicht gekostet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden sein?" Nein! Vielmehr sind sie über Meine Ermahnung im Zweifel. Nein! Vielmehr haben sie noch nicht Meine Strafe gekostet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wurde etwa die Ermahnung (ausgerechnet) ihm unter uns hinabgesandt?" Nein, sondern sie haben Zweifel über Meine Erinnerung! Nein, sondern sie erfuhren noch nicht Meine Peinigung!
Amir Zaidan
|
Ist die Ermahnung wirklich gerade auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden?» Nein, sie hegen über meine Ermahnung Zweifel. Nein, sie haben eben meine Pein noch nicht gekostet.
Adel Theodor Khoury
|
Ist die Ermahnung (gerade) zu ihm unter uns (allen) gesandt worden?" Nein, sie sind im Zweifel über Meine Ermahnung. Nein, sie haben Meine Strafe noch nicht gekostet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sollte die Mahnung auf ihn, (einen) aus unseren (eigenen) Reihen, herabgesandt worden sein?"" Aber nein, sie sind über meine Mahnung im Zweifel. Nein, sie haben (eben) meine Strafe noch nicht zu fühlen bekommen."
Rudi Paret
|
Wie kann das ermahnende Heilige Buch auf ihn und nicht auf einen von uns herabgesandt worden sein?" Sie sind im Zweifel über Meine Ermahnung. Sie haben Meine Strafe noch nicht zu kosten bekommen.
Al-Azhar Universität
|
Sollte ihm auch wohl vorzugsweise vor uns eine Ermahnung geoffenbart worden sein? Wahrlich, sie bezweifeln meine Ermahnung; aber sie haben meine Rache noch nicht empfunden.
Lion Ullmann (1865)
|
Wurde etwa auf ihn unter uns die Ermahnung herabgesandt?“ Ja, im Zweifel sind sie über meine Ermahnung, ja wahrlich, noch kosten sie nicht meine Strafe.
Max Henning
|