« »
أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن ذِكْرِى بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ
Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi
Soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden sein?" Nein! Vielmehr sind sie über Meine Ermahnung im Zweifel. Nein! Vielmehr haben sie noch nicht Meine Strafe gekostet.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 أَءُنزِلَ a-unzila (Soll) herabgesandt worden sein نزل
2 عَلَيۡهِ alayhi auf ihn
3 ٱلذِّكۡرُ al-dhik'ru die Ermahnung ذكر
4 مِنۢ min von
5 بَيۡنِنَاۚ baynina zwischen uns?" بين
6 بَلۡ bal Nein! Vielmehr
7 هُمۡ hum sie
8 فِي fi (sind) in
9 شَكّٖ shakkin einem Zweifel شكك
10 مِّن min über
11 ذِكۡرِيۚ dhik'ri meine Ermahnung. ذكر
12 بَل bal Nein! Vielmehr
13 لَّمَّا lamma noch nicht
14 يَذُوقُواْ yadhuqu haben sie gekostet ذوق
15 عَذَابِ adhabi meine Strafe. عذب