قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ
Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
Er sagte: "Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, wohingegen Du ihn aus Lehm erschaffen hast."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَنَا۠ | ana | "Ich | |
3 | خَيۡرٞ | khayrun | (bin) besser | خير |
4 | مِّنۡهُ | min'hu | als er. | |
5 | خَلَقۡتَنِي | khalaqtani | Mich hast du erschaffen | خلق |
6 | مِن | min | aus | |
7 | نَّارٖ | narin | Feuer | نور |
8 | وَخَلَقۡتَهُۥ | wakhalaqtahu | und du hast ihn erschaffen | خلق |
9 | مِن | min | aus | |
10 | طِينٖ | tinin | Lehm." | طين |
Übersetzungen
Er sagte: "lch bin besser als er. Du erschufst mich aus Feuer, und ihn hast Du aus Ton erschaffen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, wohingegen Du ihn aus Lehm erschaffen hast."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Ich bin besser als er! DU hast mich aus Feuer erschaffen und ihn aus Lehm erschaffen."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, ihn hast Du (nur) aus Ton erschaffen.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Ich bin besser als er. Du erschufst mich aus Feuer und ihn hast Du aus Ton erschaffen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Iblies sagte: ""Ich bin besser als er. Mich hast du aus Feuer erschaffen, ihn (nur) aus Lehm."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Ich bin besser als er; Du hast mich aus Feuer und ihn aus Lehm erschaffen."
Al-Azhar Universität
|
Er aber antwortete: Deswegen, weil ich besser bin als er, denn mich hast du aus Feuer und ihn aus Lehm geschaffen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Ich bin besser als er, du erschufst mich aus Feuer und hast ihn aus Ton erschaffen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَنَا۠ | ana | "Ich | |
3 | خَيۡرٞ | khayrun | (bin) besser | خير |
4 | مِّنۡهُ | min'hu | als er. | |
5 | خَلَقۡتَنِي | khalaqtani | Mich hast du erschaffen | خلق |
6 | مِن | min | aus | |
7 | نَّارٖ | narin | Feuer | نور |
8 | وَخَلَقۡتَهُۥ | wakhalaqtahu | und du hast ihn erschaffen | خلق |
9 | مِن | min | aus | |
10 | طِينٖ | tinin | Lehm." | طين |
Übersetzungen
Er sagte: "lch bin besser als er. Du erschufst mich aus Feuer, und ihn hast Du aus Ton erschaffen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, wohingegen Du ihn aus Lehm erschaffen hast."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Ich bin besser als er! DU hast mich aus Feuer erschaffen und ihn aus Lehm erschaffen."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, ihn hast Du (nur) aus Ton erschaffen.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Ich bin besser als er. Du erschufst mich aus Feuer und ihn hast Du aus Ton erschaffen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Iblies sagte: ""Ich bin besser als er. Mich hast du aus Feuer erschaffen, ihn (nur) aus Lehm."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Ich bin besser als er; Du hast mich aus Feuer und ihn aus Lehm erschaffen."
Al-Azhar Universität
|
Er aber antwortete: Deswegen, weil ich besser bin als er, denn mich hast du aus Feuer und ihn aus Lehm geschaffen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Ich bin besser als er, du erschufst mich aus Feuer und hast ihn aus Ton erschaffen.“
Max Henning
|