وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌۭ يُرَادُ
Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashayon yuradu
Und so ging die führende Schar unter ihnen fort: "Geht hin und haltet an euren Göttern beharrlich fest. Das ist fürwahr etwas, was (zu eurem Nachteil) gewollt wird.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱنطَلَقَ | wa-intalaqa | Und so ging fort | طلق |
2 | ٱلۡمَلَأُ | al-mala-u | die führende Schar | ملا |
3 | مِنۡهُمۡ | min'hum | unter ihnen, | |
4 | أَنِ | ani | dass: | |
5 | ٱمۡشُواْ | im'shu | "Geht hin | مشي |
6 | وَٱصۡبِرُواْ | wa-is'biru | und haltet fest | صبر |
7 | عَلَىٓ | ala | an | |
8 | ءَالِهَتِكُمۡۖ | alihatikum | euren Göttern. | اله |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | هَذَا | hadha | dies | |
11 | لَشَيۡءٞ | lashayon | (ist) eine Sache, | شيا |
12 | يُرَادُ | yuradu | die gewollt wird. | رود |
Übersetzungen
Und die Vornehmen unter ihnen liefen davon (und sagten): "Geht und haltet an euren Göttern fest. Das ist es, was man beabsichtigt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so ging die führende Schar unter ihnen fort: "Geht hin und haltet an euren Göttern beharrlich fest. Das ist fürwahr etwas, was (zu eurem Nachteil) gewollt wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die Entscheidungsträger von ihnen gingen los: "Geht weiter so, und seid duldsam in eurer Gottheiten Sache! Gewiß, dies ist eine Sache, die doch erstrebt wird.
Amir Zaidan
|
Und die Vornehmen unter ihnen gingen fort: «Geht hin und haltet an euren Göttern beharrlich fest. Das ist eine Sache, die gefordert wird.
Adel Theodor Khoury
|
Die Führer unter ihnen erklärten laut: "Geht und haltet fest an euren Göttern! Das ist eine abgekartete Sache.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und die Vornehmen (mala§) von ihnen entfernten sich (mit den Worten): ""Geht hin und haltet euren Göttern die Treue (? wa-sbiruu `alaa aalihatikum)! Das ist, was man (von euch) haben möchte."
Rudi Paret
|
Die Notabeln unter ihnen ereiferten sich und sagten: "Geht und haltet geduldig an euren Göttern fest! Das ist ein schlimmer Plan gegen uns.
Al-Azhar Universität
|
Die Vornehmsten unter ihnen begaben sich hinweg und riefen sich einander zu: Fahrt fort und haltet fest an euren Göttern; denn diese euch zu entziehen, beabsichtigt man.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ihre Anführer gingen fort und sagten: „Geht und haltet fest an euren Göttern. Dies ist eine Sache, die bezweckt ist.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱنطَلَقَ | wa-intalaqa | Und so ging fort | طلق |
2 | ٱلۡمَلَأُ | al-mala-u | die führende Schar | ملا |
3 | مِنۡهُمۡ | min'hum | unter ihnen, | |
4 | أَنِ | ani | dass: | |
5 | ٱمۡشُواْ | im'shu | "Geht hin | مشي |
6 | وَٱصۡبِرُواْ | wa-is'biru | und haltet fest | صبر |
7 | عَلَىٓ | ala | an | |
8 | ءَالِهَتِكُمۡۖ | alihatikum | euren Göttern. | اله |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | هَذَا | hadha | dies | |
11 | لَشَيۡءٞ | lashayon | (ist) eine Sache, | شيا |
12 | يُرَادُ | yuradu | die gewollt wird. | رود |
Übersetzungen
Und die Vornehmen unter ihnen liefen davon (und sagten): "Geht und haltet an euren Göttern fest. Das ist es, was man beabsichtigt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so ging die führende Schar unter ihnen fort: "Geht hin und haltet an euren Göttern beharrlich fest. Das ist fürwahr etwas, was (zu eurem Nachteil) gewollt wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die Entscheidungsträger von ihnen gingen los: "Geht weiter so, und seid duldsam in eurer Gottheiten Sache! Gewiß, dies ist eine Sache, die doch erstrebt wird.
Amir Zaidan
|
Und die Vornehmen unter ihnen gingen fort: «Geht hin und haltet an euren Göttern beharrlich fest. Das ist eine Sache, die gefordert wird.
Adel Theodor Khoury
|
Die Führer unter ihnen erklärten laut: "Geht und haltet fest an euren Göttern! Das ist eine abgekartete Sache.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und die Vornehmen (mala§) von ihnen entfernten sich (mit den Worten): ""Geht hin und haltet euren Göttern die Treue (? wa-sbiruu `alaa aalihatikum)! Das ist, was man (von euch) haben möchte."
Rudi Paret
|
Die Notabeln unter ihnen ereiferten sich und sagten: "Geht und haltet geduldig an euren Göttern fest! Das ist ein schlimmer Plan gegen uns.
Al-Azhar Universität
|
Die Vornehmsten unter ihnen begaben sich hinweg und riefen sich einander zu: Fahrt fort und haltet fest an euren Göttern; denn diese euch zu entziehen, beabsichtigt man.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ihre Anführer gingen fort und sagten: „Geht und haltet fest an euren Göttern. Dies ist eine Sache, die bezweckt ist.
Max Henning
|