وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ
WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun
Und bei ihnen sind gleichaltrige (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten.
Wörter
Übersetzungen
Und bei ihnen werden (Keusche) sein, die züchtig blicken, (und) Gefährtinnen gleichen Alters.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und bei ihnen sind gleichaltrige (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und bei ihnen sind die des Blickes Zurückhaltenden, Gleichaltrige.
Amir Zaidan
|
Und bei ihnen sind gleichaltrige (Huri), die ihre Blicke zurückhalten.
Adel Theodor Khoury
|
Und bei ihnen werden (Keusche) sein, züchtig blickend, Gefährtinnen gleichen Alters.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
während sie gleichaltrige (atraab) (Huris) bei sich haben, die Augen (sittsam) niederschlagen.
Rudi Paret
|
Sie werden gleichaltrige Huris haben, die nur zu ihnen blicken.
Al-Azhar Universität
|
Neben ihnen werden sein Jungfrauen mit keuschen Blicken und von gleichem Alter mit ihnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und bei ihnen sind züchtig blickende gleichaltrige Mädchen.
Max Henning
|
Übersetzungen
Und bei ihnen werden (Keusche) sein, die züchtig blicken, (und) Gefährtinnen gleichen Alters.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und bei ihnen sind gleichaltrige (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und bei ihnen sind die des Blickes Zurückhaltenden, Gleichaltrige.
Amir Zaidan
|
Und bei ihnen sind gleichaltrige (Huri), die ihre Blicke zurückhalten.
Adel Theodor Khoury
|
Und bei ihnen werden (Keusche) sein, züchtig blickend, Gefährtinnen gleichen Alters.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
während sie gleichaltrige (atraab) (Huris) bei sich haben, die Augen (sittsam) niederschlagen.
Rudi Paret
|
Sie werden gleichaltrige Huris haben, die nur zu ihnen blicken.
Al-Azhar Universität
|
Neben ihnen werden sein Jungfrauen mit keuschen Blicken und von gleichem Alter mit ihnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und bei ihnen sind züchtig blickende gleichaltrige Mädchen.
Max Henning
|