« »
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًۭا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًۭا نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ
Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun
Und: "Nimm in deine Hand ein Bündel (dünner Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbrüchig." Gewiß, Wir fanden ihn standhaft. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَخُذۡ wakhudh Und: "Nimm اخذ
2 بِيَدِكَ biyadika in deine Hand يدي
3 ضِغۡثٗا digh'than ein Bündel ضغث
4 فَٱضۡرِب fa-id'rib und schlag ضرب
5 بِّهِۦ bihi damit
6 وَلَا wala und nicht
7 تَحۡنَثۡۗ tahnath sei eidbrüchig." حنث
8 إِنَّا inna Wahrlich, wir
9 وَجَدۡنَهُ wajadnahu fanden ihn وجد
10 صَابِرٗاۚ sabiran standhaft. صبر
11 نِّعۡمَ ni'ma Wie trefflich نعم
12 ٱلۡعَبۡدُ al-'abdu (ist) der Diener. عبد
13 إِنَّهُۥٓ innahu Wahrlich, er
14 أَوَّابٞ awwabun (war) stets umkehrend. اوب