كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ مُبَٰرَكٌۭ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo alalbabi
(Dies ist) ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie über seine Zeichen nachsinnen und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كِتَبٌ | kitabun | Ein Buch, | كتب |
2 | أَنزَلۡنَهُ | anzalnahu | wir haben es hinabgesandt | نزل |
3 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir, | |
4 | مُبَرَكٞ | mubarakun | gesegnetes | برك |
5 | لِّيَدَّبَّرُوٓاْ | liyaddabbaru | damit sie nachsinnen | دبر |
6 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | (über) seine Zeichen | ايي |
7 | وَلِيَتَذَكَّرَ | waliyatadhakkara | und damit bedenken | ذكر |
8 | أُوْلُواْ | ulu | die | |
9 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | mit Verstand. | لبب |
Übersetzungen
Es ist ein Buch voll des Segens, das Wir zu dir hinabgesandt haben, auf daß sie über seine Verse nachdenken, und auf daß diejenigen ermahnt werden mögen, die verständig sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Dies ist) ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie über seine Zeichen nachsinnen und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist eine Schrift, die WIR dir hinabsandten, voller Baraka, damit sie über ihre Ayat nachdenken und damit diejenigen mit Verstand sich besinnen.
Amir Zaidan
|
Dies ist ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie seine Zeichen betrachten und damit die Einsichtigen es bedenken.
Adel Theodor Khoury
|
Ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, voll des Segens, auf daß sie seine Verse betrachten möchten und daß die mit Verständnis Begabten ermahnt seien.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Der Koran ist) eine von uns zu dir hinabgesandte, gesegnete Schrift (und wird den Menschen verkündet), damit sie sich über seine Verse Gedanken machen, und damit diejenigen, die Verstand haben, sich mahnen lassen.
Rudi Paret
|
Der Koran ist ein segensreiches Buch, das Wir dir herabgesandt haben und über dessen Verse sie nachdenken müssen. Alle Menschen mit Verstand sollen sich durch ihn ermahnen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben dir (Mohammed) eine gesegnete Schrift geoffenbart, über deren Zeichen sie ernstlich nachdenken und wodurch die Verständigen sich ermahnen lassen mögen.
Lion Ullmann (1865)
|
Ein gesegnetes Buch sandten wir auf dich herab, auf dass sie seine Verse betrachten, und dass die Verständigen sich ermahnen lassen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كِتَبٌ | kitabun | Ein Buch, | كتب |
2 | أَنزَلۡنَهُ | anzalnahu | wir haben es hinabgesandt | نزل |
3 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir, | |
4 | مُبَرَكٞ | mubarakun | gesegnetes | برك |
5 | لِّيَدَّبَّرُوٓاْ | liyaddabbaru | damit sie nachsinnen | دبر |
6 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | (über) seine Zeichen | ايي |
7 | وَلِيَتَذَكَّرَ | waliyatadhakkara | und damit bedenken | ذكر |
8 | أُوْلُواْ | ulu | die | |
9 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | mit Verstand. | لبب |
Übersetzungen
Es ist ein Buch voll des Segens, das Wir zu dir hinabgesandt haben, auf daß sie über seine Verse nachdenken, und auf daß diejenigen ermahnt werden mögen, die verständig sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Dies ist) ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie über seine Zeichen nachsinnen und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist eine Schrift, die WIR dir hinabsandten, voller Baraka, damit sie über ihre Ayat nachdenken und damit diejenigen mit Verstand sich besinnen.
Amir Zaidan
|
Dies ist ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie seine Zeichen betrachten und damit die Einsichtigen es bedenken.
Adel Theodor Khoury
|
Ein Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, voll des Segens, auf daß sie seine Verse betrachten möchten und daß die mit Verständnis Begabten ermahnt seien.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Der Koran ist) eine von uns zu dir hinabgesandte, gesegnete Schrift (und wird den Menschen verkündet), damit sie sich über seine Verse Gedanken machen, und damit diejenigen, die Verstand haben, sich mahnen lassen.
Rudi Paret
|
Der Koran ist ein segensreiches Buch, das Wir dir herabgesandt haben und über dessen Verse sie nachdenken müssen. Alle Menschen mit Verstand sollen sich durch ihn ermahnen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben dir (Mohammed) eine gesegnete Schrift geoffenbart, über deren Zeichen sie ernstlich nachdenken und wodurch die Verständigen sich ermahnen lassen mögen.
Lion Ullmann (1865)
|
Ein gesegnetes Buch sandten wir auf dich herab, auf dass sie seine Verse betrachten, und dass die Verständigen sich ermahnen lassen.“
Max Henning
|