أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ
Am najAAalu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kaalmufsideena fee alardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, den Unheilstiftern auf der Erde gleichstellen oder die Gottesfürchtigen den Lasterhaften?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | نَجۡعَلُ | naj'alu | sollen wir machen | جعل |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
5 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
6 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
7 | كَٱلۡمُفۡسِدِينَ | kal-muf'sidina | wie die Unheilstifter | فسد |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
10 | أَمۡ | am | oder | |
11 | نَجۡعَلُ | naj'alu | sollen wir machen | جعل |
12 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | die Gottesfürchtigen | وقي |
13 | كَٱلۡفُجَّارِ | kal-fujari | wie die Lasterhaften? | فجر |
Übersetzungen
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und gute Werke tun, gleich denen behandeln, die Verderben auf Erden stiften? Oder sollen Wir die Gottesfürchtigen wie die Unverschämten behandeln?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, den Unheilstiftern auf der Erde gleichstellen oder die Gottesfürchtigen den Lasterhaften?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder setzen WIR etwa diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, den auf Erden Verderben-Anrichtenden gleich?! Oder setzen WIR etwa die Muttaqi den die Verfehlungen öffentlich Begehenden gleich?!
Amir Zaidan
|
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, den Unheilstiftern auf Erden gleichstellen, oder die Gottesfürchtigen denen, die voller Laster sind?
Adel Theodor Khoury
|
Sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und gute Werke üben, gleich behandeln wie die, die Verderben auf Erden stiften? Sollen Wir die Gerechten behandeln wie die Ungerechten?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder sollen wir (etwa) diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, denen gleichsetzen, die (überall) auf der Erde Unheil anrichten, oder die Gottesfürchtigen denen, die ein sündhaftes Leben führen?
Rudi Paret
|
Sollen Wir etwa die Gläubigen, die gute Werke verrichten, den Frevlern, die Unheil auf der Erde stiften, gleichsetzen? Oder sollen Wir die Frommen den vermessenen ?beltätern gleichsetzen?
Al-Azhar Universität
|
Sollen wir wohl die Gläubigen und Rechtschaffenen und die Verderben Stiftenden auf der Erde gleich behandeln? Sollen wir die Frommen wie die Übeltäter betrachten?
Lion Ullmann (1865)
|
Sollen wir etwa diejenigen, welche glauben und das Rechte tun, mit den Unheilstiftern auf Erden gleichstellen, oder sollen wir die Gottesfürchtigen mit den Frevlern gleichstellen?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | نَجۡعَلُ | naj'alu | sollen wir machen | جعل |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
5 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
6 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes | صلح |
7 | كَٱلۡمُفۡسِدِينَ | kal-muf'sidina | wie die Unheilstifter | فسد |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
10 | أَمۡ | am | oder | |
11 | نَجۡعَلُ | naj'alu | sollen wir machen | جعل |
12 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | die Gottesfürchtigen | وقي |
13 | كَٱلۡفُجَّارِ | kal-fujari | wie die Lasterhaften? | فجر |
Übersetzungen
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und gute Werke tun, gleich denen behandeln, die Verderben auf Erden stiften? Oder sollen Wir die Gottesfürchtigen wie die Unverschämten behandeln?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, den Unheilstiftern auf der Erde gleichstellen oder die Gottesfürchtigen den Lasterhaften?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder setzen WIR etwa diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, den auf Erden Verderben-Anrichtenden gleich?! Oder setzen WIR etwa die Muttaqi den die Verfehlungen öffentlich Begehenden gleich?!
Amir Zaidan
|
Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, den Unheilstiftern auf Erden gleichstellen, oder die Gottesfürchtigen denen, die voller Laster sind?
Adel Theodor Khoury
|
Sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und gute Werke üben, gleich behandeln wie die, die Verderben auf Erden stiften? Sollen Wir die Gerechten behandeln wie die Ungerechten?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder sollen wir (etwa) diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, denen gleichsetzen, die (überall) auf der Erde Unheil anrichten, oder die Gottesfürchtigen denen, die ein sündhaftes Leben führen?
Rudi Paret
|
Sollen Wir etwa die Gläubigen, die gute Werke verrichten, den Frevlern, die Unheil auf der Erde stiften, gleichsetzen? Oder sollen Wir die Frommen den vermessenen ?beltätern gleichsetzen?
Al-Azhar Universität
|
Sollen wir wohl die Gläubigen und Rechtschaffenen und die Verderben Stiftenden auf der Erde gleich behandeln? Sollen wir die Frommen wie die Übeltäter betrachten?
Lion Ullmann (1865)
|
Sollen wir etwa diejenigen, welche glauben und das Rechte tun, mit den Unheilstiftern auf Erden gleichstellen, oder sollen wir die Gottesfürchtigen mit den Frevlern gleichstellen?
Max Henning
|