وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَٰطِلًۭا ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ
Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derjenigen, die ungläubig sind. Doch wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem (Höllen)feuer!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | خَلَقۡنَا | khalaqna | erschufen wir | خلق |
3 | ٱلسَّمَآءَ | al-samaa | den Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | (ist) zwischen beiden | بين |
7 | بَطِلٗاۚ | batilan | umsonst. | بطل |
8 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
9 | ظَنُّ | zannu | (ist die) Meinung | ظنن |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
11 | كَفَرُواْۚ | kafaru | unglauben begehen. | كفر |
12 | فَوَيۡلٞ | fawaylun | So wehe | |
13 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | denjenigen, die | |
14 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
15 | مِنَ | mina | vor | |
16 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer. | نور |
Übersetzungen
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht sinnlos erschaffen. Das ist die Ansicht derer, die ungläubig sind. Wehe denn den Ungläubigen wegen des Feuers!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derjenigen, die ungläubig sind. Doch wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem (Höllen)feuer!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR erschufen den Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nicht sinnlos. Dies ist die Vermutung derjenigen, die Kufr betrieben haben. Also Niedergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, durch das Feuer.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derer, die ungläubig sind. Wehe aber denen, die ungläubig sind, vor dem Feuer!
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben den Himmel und die Erde, und was zwischen beiden ist, nicht sinnlos erschaffen. Das ist die Ansicht derer, die ungläubig sind. Wehe denn den Ungläubigen wegen des Feuers!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben den Himmel und die Erde, und (alles) was dazwischen ist, nicht umsonst geschaffen. Das meinen (nur) diejenigen, die ungläubig sind. Wehe denen, die ungläubig sind: Sie werden in das Höllenfeuer kommen!
Rudi Paret
|
Wir haben den Himmel und die Erde und was es dazwischen gibt, nicht ohne Sinn erschaffen. Das meinen nur die Ungläubigen. Wehe! Sie werden im Höllenfeuer schwer bestraft werden.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben den Himmel und die Erde und was zwischen beiden, nicht umsonst geschaffen. Die Ungläubigen glauben dies wohl, aber wehe ihnen vor dem Höllenfeuer!
Lion Ullmann (1865)
|
Und nicht erschufen wir den Himmel und die Erde, und was zwischen ihnen ist, umsonst. Dieses ist aber die Vorstellung der Ungläubigen. Darum weh den Ungläubigen vor dem Feuer!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | خَلَقۡنَا | khalaqna | erschufen wir | خلق |
3 | ٱلسَّمَآءَ | al-samaa | den Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | (ist) zwischen beiden | بين |
7 | بَطِلٗاۚ | batilan | umsonst. | بطل |
8 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
9 | ظَنُّ | zannu | (ist die) Meinung | ظنن |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
11 | كَفَرُواْۚ | kafaru | unglauben begehen. | كفر |
12 | فَوَيۡلٞ | fawaylun | So wehe | |
13 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | denjenigen, die | |
14 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
15 | مِنَ | mina | vor | |
16 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer. | نور |
Übersetzungen
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht sinnlos erschaffen. Das ist die Ansicht derer, die ungläubig sind. Wehe denn den Ungläubigen wegen des Feuers!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derjenigen, die ungläubig sind. Doch wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem (Höllen)feuer!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR erschufen den Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nicht sinnlos. Dies ist die Vermutung derjenigen, die Kufr betrieben haben. Also Niedergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, durch das Feuer.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derer, die ungläubig sind. Wehe aber denen, die ungläubig sind, vor dem Feuer!
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben den Himmel und die Erde, und was zwischen beiden ist, nicht sinnlos erschaffen. Das ist die Ansicht derer, die ungläubig sind. Wehe denn den Ungläubigen wegen des Feuers!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben den Himmel und die Erde, und (alles) was dazwischen ist, nicht umsonst geschaffen. Das meinen (nur) diejenigen, die ungläubig sind. Wehe denen, die ungläubig sind: Sie werden in das Höllenfeuer kommen!
Rudi Paret
|
Wir haben den Himmel und die Erde und was es dazwischen gibt, nicht ohne Sinn erschaffen. Das meinen nur die Ungläubigen. Wehe! Sie werden im Höllenfeuer schwer bestraft werden.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben den Himmel und die Erde und was zwischen beiden, nicht umsonst geschaffen. Die Ungläubigen glauben dies wohl, aber wehe ihnen vor dem Höllenfeuer!
Lion Ullmann (1865)
|
Und nicht erschufen wir den Himmel und die Erde, und was zwischen ihnen ist, umsonst. Dieses ist aber die Vorstellung der Ungläubigen. Darum weh den Ungläubigen vor dem Feuer!
Max Henning
|