وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi
Und sie sagen: "Unser Herr, gib uns schnell unser Buch noch vor dem Tag der Abrechnung."
Wörter
Übersetzungen
Und sie sagen: "Unser Herr, beschleunige Unseren Teil (der Strafe) vor dem Tage der Abrechnung."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Unser Herr, gib uns schnell unser Buch noch vor dem Tag der Abrechnung."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Unser HERR! Beschleunige uns doch unseren Anteil vor dem Tag der Abrechnung!"
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Unser Herr, laß unseren Anteil uns ereilen noch vor dem Tag der Abrechnung.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprechen: "Unser Herr, beschleunige uns unseren Teil (der Strafe) vor dem Tage der Abrechnung."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen (spottenderweise): ""Herr! Laß uns unseren Anteil (an Strafe) (? qittanaa) (noch) vor dem Tag der Abrechnung eilends zukommen! (Nach uns die Sintflut!)"""
Rudi Paret
|
Sie sagten spöttisch: "Unser Herr! Gib uns schnell vor dem Tag der Abrechnung unseren Anteil an der Strafe!"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: O Herr, beschleunige doch unser Urteil noch vor dem Tage der Rechenschaft.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Unser Herr, beschleunige uns unsern Spruch vor dem Tag der Abrechnung.“
Max Henning
|
Wörter
Übersetzungen
Und sie sagen: "Unser Herr, beschleunige Unseren Teil (der Strafe) vor dem Tage der Abrechnung."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Unser Herr, gib uns schnell unser Buch noch vor dem Tag der Abrechnung."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Unser HERR! Beschleunige uns doch unseren Anteil vor dem Tag der Abrechnung!"
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Unser Herr, laß unseren Anteil uns ereilen noch vor dem Tag der Abrechnung.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprechen: "Unser Herr, beschleunige uns unseren Teil (der Strafe) vor dem Tage der Abrechnung."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen (spottenderweise): ""Herr! Laß uns unseren Anteil (an Strafe) (? qittanaa) (noch) vor dem Tag der Abrechnung eilends zukommen! (Nach uns die Sintflut!)"""
Rudi Paret
|
Sie sagten spöttisch: "Unser Herr! Gib uns schnell vor dem Tag der Abrechnung unseren Anteil an der Strafe!"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: O Herr, beschleunige doch unser Urteil noch vor dem Tage der Rechenschaft.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Unser Herr, beschleunige uns unsern Spruch vor dem Tag der Abrechnung.“
Max Henning
|