وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍۢ
Wama yanthuru haolai illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin
Diese erwarten wohl nur einen einzigen Schrei, der keine Unterbrechung hat.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | يَنظُرُ | yanzuru | erwarten | نظر |
3 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese, | |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | صَيۡحَةٗ | sayhatan | Schrei, | صيح |
6 | وَحِدَةٗ | wahidatan | einen | وحد |
7 | مَّا | ma | nicht | |
8 | لَهَا | laha | (gibt es) für sie | |
9 | مِن | min | an | |
10 | فَوَاقٖ | fawaqin | Unterbrechung. | فوق |
Übersetzungen
Und diese erwarteten nichts als einen einzigen Schrei, für den es keinen Aufschub gibt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diese erwarten wohl nur einen einzigen Schrei, der keine Unterbrechung hat.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diese warten auf nichts anderes außer auf einen einzigen Schrei, der keine Wiederholung hat.
Amir Zaidan
|
Diese warten wohl nur auf einen einzigen Schrei, der keinen Aufschub duldet.
Adel Theodor Khoury
|
Und diese erwarten nichts als einen einzigen Schrei, für den es keinen Aufschub gibt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diese (verstockten Ungläubigen) haben nichts anderes zu erwarten als einen einzigen Schrei, der unausgesetzt ertönen wird.
Rudi Paret
|
Diese Leute warten nur auf einen einzigen Schrei, der nicht wiederholt zu werden braucht.
Al-Azhar Universität
|
Und auch sie, die Mekkaner, mögen nur erwarten einen Schall der Posaune, dem man nicht entgehen kann.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diese erwarten nichts als einen einzigen Posaunenstoß, für den es keinen Aufschub gibt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | يَنظُرُ | yanzuru | erwarten | نظر |
3 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese, | |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | صَيۡحَةٗ | sayhatan | Schrei, | صيح |
6 | وَحِدَةٗ | wahidatan | einen | وحد |
7 | مَّا | ma | nicht | |
8 | لَهَا | laha | (gibt es) für sie | |
9 | مِن | min | an | |
10 | فَوَاقٖ | fawaqin | Unterbrechung. | فوق |
Übersetzungen
Und diese erwarteten nichts als einen einzigen Schrei, für den es keinen Aufschub gibt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diese erwarten wohl nur einen einzigen Schrei, der keine Unterbrechung hat.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diese warten auf nichts anderes außer auf einen einzigen Schrei, der keine Wiederholung hat.
Amir Zaidan
|
Diese warten wohl nur auf einen einzigen Schrei, der keinen Aufschub duldet.
Adel Theodor Khoury
|
Und diese erwarten nichts als einen einzigen Schrei, für den es keinen Aufschub gibt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diese (verstockten Ungläubigen) haben nichts anderes zu erwarten als einen einzigen Schrei, der unausgesetzt ertönen wird.
Rudi Paret
|
Diese Leute warten nur auf einen einzigen Schrei, der nicht wiederholt zu werden braucht.
Al-Azhar Universität
|
Und auch sie, die Mekkaner, mögen nur erwarten einen Schall der Posaune, dem man nicht entgehen kann.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diese erwarten nichts als einen einzigen Posaunenstoß, für den es keinen Aufschub gibt.
Max Henning
|