كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ
Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo alawtadi
Der Lüge bezichtigten (ihre Gesandten) schon vor ihnen das Volk Nuhs, die 'Ad und Fir'aun, der Besitzer der Pfähle,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَذَّبَتۡ | kadhabat | Der Lüge bezichtigten | كذب |
2 | قَبۡلَهُمۡ | qablahum | vor ihnen | قبل |
3 | قَوۡمُ | qawmu | (das) Volk | قوم |
4 | نُوحٖ | nuhin | Nuhs | |
5 | وَعَادٞ | wa'adun | und die 'Ad | عود |
6 | وَفِرۡعَوۡنُ | wafir'awnu | und Fir'aun, | |
7 | ذُو | dhu | (der) Besitzer | |
8 | ٱلۡأَوۡتَادِ | al-awtadi | der Pfähle, | وتد |
Übersetzungen
Vor ihnen haben schon geleugnet: das Volk Noahs und die `Ad und Pharao mit den bodenfesten Bauten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Lüge bezichtigten (ihre Gesandten) schon vor ihnen das Volk Nuhs, die 'Ad und Fir'aun, der Besitzer der Pfähle,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Vor ihnen leugneten ab die Leute Nuhs, 'Aads und Pharaos von den Pyramiden,
Amir Zaidan
|
Der Lüge ziehen (ihre Gesandten) schon vor ihnen das Volk Noachs, die Aad und Pharao, der Besitzer der Pfähle,
Adel Theodor Khoury
|
Vor ihnen schon haben das Volk Noahs und die Àd und Pharao, der Herr der Pfähle, geleugnet;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Schon) vor ihnen haben die Leute Noahs, `Aad und Pharao, der mit den Pfählen (? zuul- autaadi), (ihre Gesandten) der Lüge geziehen,
Rudi Paret
|
Es leugneten vor ihnen andere, so das Volk Noahs, die §?d, und Pharao mit den bergähnlichen gewaltigen Denkmälern;
Al-Azhar Universität
|
Auch die vor ihnen, das Volk des Noah, der Stamm Ad und Pharao, der Hartnäckige,
Lion Ullmann (1865)
|
Für Lüge erklärte vor ihnen das Volk Noahs und Ads und Pharaos, des Herrn der Pfähle.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كَذَّبَتۡ | kadhabat | Der Lüge bezichtigten | كذب |
2 | قَبۡلَهُمۡ | qablahum | vor ihnen | قبل |
3 | قَوۡمُ | qawmu | (das) Volk | قوم |
4 | نُوحٖ | nuhin | Nuhs | |
5 | وَعَادٞ | wa'adun | und die 'Ad | عود |
6 | وَفِرۡعَوۡنُ | wafir'awnu | und Fir'aun, | |
7 | ذُو | dhu | (der) Besitzer | |
8 | ٱلۡأَوۡتَادِ | al-awtadi | der Pfähle, | وتد |
Übersetzungen
Vor ihnen haben schon geleugnet: das Volk Noahs und die `Ad und Pharao mit den bodenfesten Bauten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Lüge bezichtigten (ihre Gesandten) schon vor ihnen das Volk Nuhs, die 'Ad und Fir'aun, der Besitzer der Pfähle,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Vor ihnen leugneten ab die Leute Nuhs, 'Aads und Pharaos von den Pyramiden,
Amir Zaidan
|
Der Lüge ziehen (ihre Gesandten) schon vor ihnen das Volk Noachs, die Aad und Pharao, der Besitzer der Pfähle,
Adel Theodor Khoury
|
Vor ihnen schon haben das Volk Noahs und die Àd und Pharao, der Herr der Pfähle, geleugnet;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Schon) vor ihnen haben die Leute Noahs, `Aad und Pharao, der mit den Pfählen (? zuul- autaadi), (ihre Gesandten) der Lüge geziehen,
Rudi Paret
|
Es leugneten vor ihnen andere, so das Volk Noahs, die §?d, und Pharao mit den bergähnlichen gewaltigen Denkmälern;
Al-Azhar Universität
|
Auch die vor ihnen, das Volk des Noah, der Stamm Ad und Pharao, der Hartnäckige,
Lion Ullmann (1865)
|
Für Lüge erklärte vor ihnen das Volk Noahs und Ads und Pharaos, des Herrn der Pfähle.
Max Henning
|