فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ
Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena
Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen, doch da machten Wir sie zu den Unterlegenen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَرَادُواْ | fa-aradu | Sie wollten | رود |
2 | بِهِۦ | bihi | gegen ihn | |
3 | كَيۡدٗا | kaydan | eine List, | كيد |
4 | فَجَعَلۡنَهُمُ | faja'alnahumu | doch da machten wir sie | جعل |
5 | ٱلۡأَسۡفَلِينَ | al-asfalina | die Unterlegenen. | سفل |
Übersetzungen
Sie wollten Ränke gegen ihn schmieden, allein Wir machten sie zu den Niedrig sten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen, doch da machten Wir sie zu den Unterlegenen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie wollten ihm Böses tun, dann ließen WIR sie die Niedrigen sein.
Amir Zaidan
|
Sie wollten gegen ihn mit einer List vorgehen. Da machten Wir sie zu den Unterlegenen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie planten einen Anschlag gegen ihn, allein Wir machten sie zu den Niedrigsten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie wollten eine List gegen ihn anwenden. Aber wir bewirkten, daß sie (selber) es waren, die unterlagen (fa-dscha`alnaahumu l-asfaliena).
Rudi Paret
|
Sie wollten ihm durch List schaden, Wir aber erniedrigten sie aufs tiefste.
Al-Azhar Universität
|
So schmiedeten sie Pläne wider ihn, die wir unterdrückten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie wollten Ränke gegen ihn schmieden, wir aber erniedrigten sie aufs tiefste.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَرَادُواْ | fa-aradu | Sie wollten | رود |
2 | بِهِۦ | bihi | gegen ihn | |
3 | كَيۡدٗا | kaydan | eine List, | كيد |
4 | فَجَعَلۡنَهُمُ | faja'alnahumu | doch da machten wir sie | جعل |
5 | ٱلۡأَسۡفَلِينَ | al-asfalina | die Unterlegenen. | سفل |
Übersetzungen
Sie wollten Ränke gegen ihn schmieden, allein Wir machten sie zu den Niedrig sten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen, doch da machten Wir sie zu den Unterlegenen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie wollten ihm Böses tun, dann ließen WIR sie die Niedrigen sein.
Amir Zaidan
|
Sie wollten gegen ihn mit einer List vorgehen. Da machten Wir sie zu den Unterlegenen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie planten einen Anschlag gegen ihn, allein Wir machten sie zu den Niedrigsten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie wollten eine List gegen ihn anwenden. Aber wir bewirkten, daß sie (selber) es waren, die unterlagen (fa-dscha`alnaahumu l-asfaliena).
Rudi Paret
|
Sie wollten ihm durch List schaden, Wir aber erniedrigten sie aufs tiefste.
Al-Azhar Universität
|
So schmiedeten sie Pläne wider ihn, die wir unterdrückten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie wollten Ränke gegen ihn schmieden, wir aber erniedrigten sie aufs tiefste.
Max Henning
|