قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًۭا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ
Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi
Sie sagten: "Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in den Feuersbrand."
Wörter
Übersetzungen
Sie sagten: "Baut einen Bau für ihn und werft ihn in die Gahim!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in den Feuersbrand."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Errichtet für ihn einen Bau, dann werft ihn ins glühende Feuer."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Baut für ihn einen Bau und werft ihn in die Hölle.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Baut einen Bau für ihn und werft ihn ins Feuer!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in das lodernde Feuer!"""
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in das lodernde Feuer!"
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagten sie: Errichtet einen Scheiterhaufen für ihn und werft ihn in das Feuer.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Errichtet für ihn ein Gebäude und werft ihn von dort in das Feuer.“
Max Henning
|
Übersetzungen
Sie sagten: "Baut einen Bau für ihn und werft ihn in die Gahim!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in den Feuersbrand."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Errichtet für ihn einen Bau, dann werft ihn ins glühende Feuer."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Baut für ihn einen Bau und werft ihn in die Hölle.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Baut einen Bau für ihn und werft ihn ins Feuer!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in das lodernde Feuer!"""
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in das lodernde Feuer!"
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagten sie: Errichtet einen Scheiterhaufen für ihn und werft ihn in das Feuer.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Errichtet für ihn ein Gebäude und werft ihn von dort in das Feuer.“
Max Henning
|