فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona
Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: "Wollt ihr nicht essen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَرَاغَ | faragha | Da schlich er sich | روغ |
2 | إِلَىٓ | ila | zu | |
3 | ءَالِهَتِهِمۡ | alihatihim | ihren Göttern | اله |
4 | فَقَالَ | faqala | und sagte: | قول |
5 | أَلَا | ala | "(Wollt) nicht | |
6 | تَأۡكُلُونَ | takuluna | ihr essen? | اكل |
Übersetzungen
Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sagte: "Wollt ihr nicht essen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: "Wollt ihr nicht essen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann schlich er sich zu ihren Göttern, dann sagte er: "Wollt ihr nicht essen?!
Amir Zaidan
|
Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: «Wollt ihr nicht essen?
Adel Theodor Khoury
|
Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sprach: "Wollt ihr nicht essen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er wandte sich nun ihren Göttern zu mit den Worten: ""Wollt ihr (denn) nicht essen (was man euch vorsetzt)?"
Rudi Paret
|
Nun wandte er sich heimlich zu ihren Göttern und fragte sie: "Eßt ihr nicht?
Al-Azhar Universität
|
Darauf ging er heimlich zu ihren Götzen und fragte sie: Warum esst ihr nicht von der euch vorgesetzten Speise?
Lion Ullmann (1865)
|
Und er wandte sich ihren Göttern zu und sagte: „Esst ihr nicht?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَرَاغَ | faragha | Da schlich er sich | روغ |
2 | إِلَىٓ | ila | zu | |
3 | ءَالِهَتِهِمۡ | alihatihim | ihren Göttern | اله |
4 | فَقَالَ | faqala | und sagte: | قول |
5 | أَلَا | ala | "(Wollt) nicht | |
6 | تَأۡكُلُونَ | takuluna | ihr essen? | اكل |
Übersetzungen
Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sagte: "Wollt ihr nicht essen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: "Wollt ihr nicht essen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann schlich er sich zu ihren Göttern, dann sagte er: "Wollt ihr nicht essen?!
Amir Zaidan
|
Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: «Wollt ihr nicht essen?
Adel Theodor Khoury
|
Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sprach: "Wollt ihr nicht essen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er wandte sich nun ihren Göttern zu mit den Worten: ""Wollt ihr (denn) nicht essen (was man euch vorsetzt)?"
Rudi Paret
|
Nun wandte er sich heimlich zu ihren Göttern und fragte sie: "Eßt ihr nicht?
Al-Azhar Universität
|
Darauf ging er heimlich zu ihren Götzen und fragte sie: Warum esst ihr nicht von der euch vorgesetzten Speise?
Lion Ullmann (1865)
|
Und er wandte sich ihren Göttern zu und sagte: „Esst ihr nicht?
Max Henning
|