دُحُورًۭا وَلَهُمْ عَذَابٌۭ وَاصِبٌ
Duhooran walahum AAathabun wasibun
damit sie weggetrieben werden - und für sie wird es immerwährende Strafe geben -,
Wörter
Übersetzungen
als Ausgestoßene; und für sie ist eine dauernde Strafe (vorgesehen)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
damit sie weggetrieben werden - und für sie wird es immerwährende Strafe geben -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ausgetrieben. Und für sie ist eine andauernde Peinigung bestimmt,
Amir Zaidan
|
Damit sie zurückgestoßen werden - und für sie ist eine ständige Pein bestimmt -,
Adel Theodor Khoury
|
Als Ausgestoßene, und für sie ist dauernde Strafe,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
um (sie schmählich) zu verjagen. - Und sie haben (dereinst) eine (ewig) dauernde Strafe zu erwarten. -
Rudi Paret
|
verjagt und verstoßen. Im Jenseits wartet eine peinvolle, ewige Strafe auf sie.
Al-Azhar Universität
|
und schwere Strafe ist ihnen bestimmt.
Lion Ullmann (1865)
|
fort getrieben, und ihnen wird ewige Strafe zuteil.
Max Henning
|
Übersetzungen
als Ausgestoßene; und für sie ist eine dauernde Strafe (vorgesehen)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
damit sie weggetrieben werden - und für sie wird es immerwährende Strafe geben -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ausgetrieben. Und für sie ist eine andauernde Peinigung bestimmt,
Amir Zaidan
|
Damit sie zurückgestoßen werden - und für sie ist eine ständige Pein bestimmt -,
Adel Theodor Khoury
|
Als Ausgestoßene, und für sie ist dauernde Strafe,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
um (sie schmählich) zu verjagen. - Und sie haben (dereinst) eine (ewig) dauernde Strafe zu erwarten. -
Rudi Paret
|
verjagt und verstoßen. Im Jenseits wartet eine peinvolle, ewige Strafe auf sie.
Al-Azhar Universität
|
und schwere Strafe ist ihnen bestimmt.
Lion Ullmann (1865)
|
fort getrieben, und ihnen wird ewige Strafe zuteil.
Max Henning
|