إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Inna kathalika najzee almuhsineena
Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
Wörter
Übersetzungen
So belohnen Wir jene, die Gutes wirken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR vergelten solcherart den Muhsin.
Amir Zaidan
|
So vergelten Wir den Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Also belohnen Wir jene, die Gutes wirken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So vergelten wir denen, die fromm sind (al-muhsiniena).
Rudi Paret
|
So belohnen Wir die Rechtschaffenen, die sich um das Beste bemühen.
Al-Azhar Universität
|
So belohnen wir die Frommen;
Lion Ullmann (1865)
|
So belohnen wir die Rechtschaffenen.
Max Henning
|
Übersetzungen
So belohnen Wir jene, die Gutes wirken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR vergelten solcherart den Muhsin.
Amir Zaidan
|
So vergelten Wir den Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Also belohnen Wir jene, die Gutes wirken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So vergelten wir denen, die fromm sind (al-muhsiniena).
Rudi Paret
|
So belohnen Wir die Rechtschaffenen, die sich um das Beste bemühen.
Al-Azhar Universität
|
So belohnen wir die Frommen;
Lion Ullmann (1865)
|
So belohnen wir die Rechtschaffenen.
Max Henning
|