وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
Walaqad arsalna feehim munthireena
und Wir sandten ja zu ihnen Überbringer von Warnungen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | فِيهِم | fihim | zu ihnen | |
4 | مُّنذِرِينَ | mundhirina | die Warner. | نذر |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir hatten ihnen Warner gesandt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und Wir sandten ja zu ihnen Überbringer von Warnungen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits entsandten WIR unter ihnen Warner.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben unter sie Warner gesandt.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir hatten Warner unter sie gesandt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dabei haben wir doch Warner unter ihnen auftreten lassen.
Rudi Paret
|
obgleich Wir ihnen warnende Gesandte geschickt hatten.
Al-Azhar Universität
|
obgleich wir ihnen Ermahner gesandt hatten.
Lion Ullmann (1865)
|
und wir schickten Warner zu ihnen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | فِيهِم | fihim | zu ihnen | |
4 | مُّنذِرِينَ | mundhirina | die Warner. | نذر |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir hatten ihnen Warner gesandt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und Wir sandten ja zu ihnen Überbringer von Warnungen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits entsandten WIR unter ihnen Warner.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben unter sie Warner gesandt.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir hatten Warner unter sie gesandt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dabei haben wir doch Warner unter ihnen auftreten lassen.
Rudi Paret
|
obgleich Wir ihnen warnende Gesandte geschickt hatten.
Al-Azhar Universität
|
obgleich wir ihnen Ermahner gesandt hatten.
Lion Ullmann (1865)
|
und wir schickten Warner zu ihnen.
Max Henning
|