لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona
Darin steckt nichts Beeinträchtigendes, und dadurch werden sie nicht benommen.
Wörter
Übersetzungen
Er wird keinen Rausch erzeugen, noch werden sie davon müde werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Darin steckt nichts Beeinträchtigendes, und dadurch werden sie nicht benommen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weder enthält er (der Wein) Betäubendes, noch werden sie trunken sein.
Amir Zaidan
|
Darin steckt keine heimtückische Beeinträchtigung, und dadurch werden sie nicht berauscht.
Adel Theodor Khoury
|
Darin keine Berauschung sein wird, noch werden sie dadurch erschöpft werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
bei dem es keinen Schwindel gibt, und von dem sie nicht betrunken werden (wa-laa hum `anhaa yunzafuuna).
Rudi Paret
|
Es befällt sie kein ?bel, und sie werden nicht davon berauscht.
Al-Azhar Universität
|
Nichts, was den Geist verwirren oder trunken machen kann, wird er enthalten.
Lion Ullmann (1865)
|
kein Schwindel soll in ihm sein, und nicht sollen sie von ihm berauscht werden.
Max Henning
|
Übersetzungen
Er wird keinen Rausch erzeugen, noch werden sie davon müde werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Darin steckt nichts Beeinträchtigendes, und dadurch werden sie nicht benommen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Weder enthält er (der Wein) Betäubendes, noch werden sie trunken sein.
Amir Zaidan
|
Darin steckt keine heimtückische Beeinträchtigung, und dadurch werden sie nicht berauscht.
Adel Theodor Khoury
|
Darin keine Berauschung sein wird, noch werden sie dadurch erschöpft werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
bei dem es keinen Schwindel gibt, und von dem sie nicht betrunken werden (wa-laa hum `anhaa yunzafuuna).
Rudi Paret
|
Es befällt sie kein ?bel, und sie werden nicht davon berauscht.
Al-Azhar Universität
|
Nichts, was den Geist verwirren oder trunken machen kann, wird er enthalten.
Lion Ullmann (1865)
|
kein Schwindel soll in ihm sein, und nicht sollen sie von ihm berauscht werden.
Max Henning
|