بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
Bal humu alyawma mustaslimoona
Nein! Vielmehr ergeben sie sich heute.
Wörter
Übersetzungen
Nein, heute ergeben sie sich.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein! Vielmehr ergeben sie sich heute.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern sie sind heute Kapitulanten."
Amir Zaidan
|
Nein, heute ergeben sie sich.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, an jenem Tage werden sie sich unterwerfen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein, sie ergeben sich am heutigen Tag (des Gerichts in ihr Schicksal).
Rudi Paret
|
Nein. Sie werden sich an jenem Tage unterwerfen.
Al-Azhar Universität
|
Weil sie sich an diesem Tage dem Urteil Gottes unterwerfen;
Lion Ullmann (1865)
|
Doch an jenem Tage sollen sie sich unterwerfen
Max Henning
|
Übersetzungen
Nein, heute ergeben sie sich.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein! Vielmehr ergeben sie sich heute.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern sie sind heute Kapitulanten."
Amir Zaidan
|
Nein, heute ergeben sie sich.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, an jenem Tage werden sie sich unterwerfen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein, sie ergeben sich am heutigen Tag (des Gerichts in ihr Schicksal).
Rudi Paret
|
Nein. Sie werden sich an jenem Tage unterwerfen.
Al-Azhar Universität
|
Weil sie sich an diesem Tage dem Urteil Gottes unterwerfen;
Lion Ullmann (1865)
|
Doch an jenem Tage sollen sie sich unterwerfen
Max Henning
|