مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ
Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi
anstatt Allahs. Dann leitet sie zum Weg des Höllenbrandes
Wörter
Übersetzungen
statt Allah, und führt sie zum Wege der Gahim.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
anstatt Allahs. Dann leitet sie zum Weg des Höllenbrandes
F. Bubenheim und N. Elyas
|
anstelle von ALLAH. Dann führt sie auf den Weg der Hölle.
Amir Zaidan
|
Anstelle Gottes. Dann führt sie zum Weg der Hölle
Adel Theodor Khoury
|
Statt Allah, und führt sie zum Pfade des Feuers
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
an Allahs Statt, und führt sie auf den Weg zum Höllenbrand!
Rudi Paret
|
anstelle Gottes, und führt sie den Weg zur Hölle hin!
Al-Azhar Universität
|
außer Gott, und führt sie den Weg zur Hölle
Lion Ullmann (1865)
|
außer Allah, und leitet sie zum Weg der Hölle,
Max Henning
|
Übersetzungen
statt Allah, und führt sie zum Wege der Gahim.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
anstatt Allahs. Dann leitet sie zum Weg des Höllenbrandes
F. Bubenheim und N. Elyas
|
anstelle von ALLAH. Dann führt sie auf den Weg der Hölle.
Amir Zaidan
|
Anstelle Gottes. Dann führt sie zum Weg der Hölle
Adel Theodor Khoury
|
Statt Allah, und führt sie zum Pfade des Feuers
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
an Allahs Statt, und führt sie auf den Weg zum Höllenbrand!
Rudi Paret
|
anstelle Gottes, und führt sie den Weg zur Hölle hin!
Al-Azhar Universität
|
außer Gott, und führt sie den Weg zur Hölle
Lion Ullmann (1865)
|
außer Allah, und leitet sie zum Weg der Hölle,
Max Henning
|