فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًۭا
Faalzzajirati zajran
dann den einen Schelteschrei Ausstoßenden,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱلزَّجِرَتِ | fal-zajirati | dann den mit lauter Stimme Zurücktreibenden, | زجر |
2 | زَجۡرٗا | zajran | Abhaltenden. | زجر |
Übersetzungen
und denen, die grob zurechtweisen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
dann den einen Schelteschrei Ausstoßenden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dann den mit Antreiben Antreibenden,
Amir Zaidan
|
Und denen, die einen Schelteschrei ausstoßen,
Adel Theodor Khoury
|
Und denen, die verwarnen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
barsch zurechtweisen
Rudi Paret
|
Und bei denen, die rügen und schelten,
Al-Azhar Universität
|
und bei denen, die mit kräftiger Abwehr abwehren,
Lion Ullmann (1865)
|
und den in Abwehr Wehrenden
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱلزَّجِرَتِ | fal-zajirati | dann den mit lauter Stimme Zurücktreibenden, | زجر |
2 | زَجۡرٗا | zajran | Abhaltenden. | زجر |
Übersetzungen
und denen, die grob zurechtweisen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
dann den einen Schelteschrei Ausstoßenden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
dann den mit Antreiben Antreibenden,
Amir Zaidan
|
Und denen, die einen Schelteschrei ausstoßen,
Adel Theodor Khoury
|
Und denen, die verwarnen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
barsch zurechtweisen
Rudi Paret
|
Und bei denen, die rügen und schelten,
Al-Azhar Universität
|
und bei denen, die mit kräftiger Abwehr abwehren,
Lion Ullmann (1865)
|
und den in Abwehr Wehrenden
Max Henning
|