وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Waabsir fasawfa yubsiroona
und sieh zu. Auch sie werden sehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَبۡصِرۡ | wa-absir | Und sieh zu. | بصر |
2 | فَسَوۡفَ | fasawfa | Auch werden | |
3 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | sie sehen. | بصر |
Übersetzungen
und beobachte (sie); denn sie werden bald sehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und sieh zu. Auch sie werden sehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und blicke ein, denn sie werden den Einblick haben.
Amir Zaidan
|
Und schau zu. Auch sie werden es schauen.
Adel Theodor Khoury
|
Und beobachte, denn sie werden bald sehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und sieh zu (wie es mit ihnen gehen wird)! (Auch) sie werden (schon noch) sehen (was mit ihnen geschieht).
Rudi Paret
|
Du wirst sehen, was ihnen geschieht, und sie werden sehen, was sie heimsucht.
Al-Azhar Universität
|
und bemerke sie, und auch sie werden es bald bemerken.
Lion Ullmann (1865)
|
und schau, und auch sie werden schauen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَبۡصِرۡ | wa-absir | Und sieh zu. | بصر |
2 | فَسَوۡفَ | fasawfa | Auch werden | |
3 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | sie sehen. | بصر |
Übersetzungen
und beobachte (sie); denn sie werden bald sehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und sieh zu. Auch sie werden sehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und blicke ein, denn sie werden den Einblick haben.
Amir Zaidan
|
Und schau zu. Auch sie werden es schauen.
Adel Theodor Khoury
|
Und beobachte, denn sie werden bald sehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und sieh zu (wie es mit ihnen gehen wird)! (Auch) sie werden (schon noch) sehen (was mit ihnen geschieht).
Rudi Paret
|
Du wirst sehen, was ihnen geschieht, und sie werden sehen, was sie heimsucht.
Al-Azhar Universität
|
und bemerke sie, und auch sie werden es bald bemerken.
Lion Ullmann (1865)
|
und schau, und auch sie werden schauen.
Max Henning
|