وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ
Watawalla AAanhum hatta heenin
Und kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
Wörter
Übersetzungen
So wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab!
Amir Zaidan
|
Und kehre dich für eine Weile von ihnen ab
Adel Theodor Khoury
|
So wende dich ab von ihnen auf eine Weile,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wende dich nun eine Zeitlang von ihnen ab
Rudi Paret
|
Wende dich für eine bestimmte Zeit von ihnen ab!
Al-Azhar Universität
|
Darum trenne dich eine Zeitlang von ihnen
Lion Ullmann (1865)
|
Und wende dich von ihnen für eine Weile ab
Max Henning
|
Übersetzungen
So wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab!
Amir Zaidan
|
Und kehre dich für eine Weile von ihnen ab
Adel Theodor Khoury
|
So wende dich ab von ihnen auf eine Weile,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wende dich nun eine Zeitlang von ihnen ab
Rudi Paret
|
Wende dich für eine bestimmte Zeit von ihnen ab!
Al-Azhar Universität
|
Darum trenne dich eine Zeitlang von ihnen
Lion Ullmann (1865)
|
Und wende dich von ihnen für eine Weile ab
Max Henning
|