فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ
Fatawalla AAanhum hatta heenin
So kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
Wörter
Übersetzungen
Darum wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab!
Amir Zaidan
|
So kehre dich für eine Weile von ihnen ab
Adel Theodor Khoury
|
Drum wende dich ab von ihnen für eine Weile,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Darum wende dich eine Zeitlang von ihnen ab
Rudi Paret
|
Wende dich von ihnen ab und warte eine bestimmte Zeit!
Al-Azhar Universität
|
Darum trenne dich eine Zeitlang von ihnen
Lion Ullmann (1865)
|
Darum kehre dich von ihnen für eine Weile ab
Max Henning
|
Übersetzungen
Darum wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab!
Amir Zaidan
|
So kehre dich für eine Weile von ihnen ab
Adel Theodor Khoury
|
Drum wende dich ab von ihnen für eine Weile,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Darum wende dich eine Zeitlang von ihnen ab
Rudi Paret
|
Wende dich von ihnen ab und warte eine bestimmte Zeit!
Al-Azhar Universität
|
Darum trenne dich eine Zeitlang von ihnen
Lion Ullmann (1865)
|
Darum kehre dich von ihnen für eine Weile ab
Max Henning
|