فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona
Dennoch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden (es noch) erfahren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَفَرُواْ | fakafaru | So verleugnen sie | كفر |
2 | بِهِۦۖ | bihi | ihn, | |
3 | فَسَوۡفَ | fasawfa | aber werden | |
4 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | sie es erfahren. | علم |
Übersetzungen
Dennoch glauben sie nicht an ihn (den Quran), allein sie werden es bald erfahren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dennoch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden (es noch) erfahren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So betrieben sie Kufr an ihn. So werden sie noch wissen.
Amir Zaidan
|
Und doch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden es zu wissen bekommen.
Adel Theodor Khoury
|
Dennoch glauben sie nicht an Ihn, allein sie werden es bald erfahren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Doch nun (nachdem sie ihnen übermittelt worden ist) glauben sie nicht daran. Aber sie werden (dereinst schon noch zu) wissen (bekommen, was mit ihnen geschieht).
Rudi Paret
|
Als das Buch zu ihnen kam, verleugneten sie es. Sie werden zu wissen bekommen, welchem Ende sie zusteuern.
Al-Azhar Universität
|
Aber sie leugnen ja auch den Koran; doch später sollen sie die Folgen ihres Unglaubens erfahren.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie aber glauben nicht an ihn, doch sie sollen wissen ...
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَفَرُواْ | fakafaru | So verleugnen sie | كفر |
2 | بِهِۦۖ | bihi | ihn, | |
3 | فَسَوۡفَ | fasawfa | aber werden | |
4 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | sie es erfahren. | علم |
Übersetzungen
Dennoch glauben sie nicht an ihn (den Quran), allein sie werden es bald erfahren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dennoch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden (es noch) erfahren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So betrieben sie Kufr an ihn. So werden sie noch wissen.
Amir Zaidan
|
Und doch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden es zu wissen bekommen.
Adel Theodor Khoury
|
Dennoch glauben sie nicht an Ihn, allein sie werden es bald erfahren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Doch nun (nachdem sie ihnen übermittelt worden ist) glauben sie nicht daran. Aber sie werden (dereinst schon noch zu) wissen (bekommen, was mit ihnen geschieht).
Rudi Paret
|
Als das Buch zu ihnen kam, verleugneten sie es. Sie werden zu wissen bekommen, welchem Ende sie zusteuern.
Al-Azhar Universität
|
Aber sie leugnen ja auch den Koran; doch später sollen sie die Folgen ihres Unglaubens erfahren.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie aber glauben nicht an ihn, doch sie sollen wissen ...
Max Henning
|