وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ
Wain kanoo layaqooloona
Und sie pflegten zu sagen:
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wahrlich, | |
2 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
3 | لَيَقُولُونَ | layaquluna | am sagen: | قول |
Übersetzungen
Und sie pflegten doch zu sagen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie pflegten zu sagen:
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie pflegten doch zu sagen:
Amir Zaidan
|
Und sie pflegten zu sagen:
Adel Theodor Khoury
|
Und sie pflegten zu sagen:
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie sagten (immer wieder):
Rudi Paret
|
Vor deiner Entsendung pflegten sie zu sagen:
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen sagen:
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen:
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wahrlich, | |
2 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
3 | لَيَقُولُونَ | layaquluna | am sagen: | قول |
Übersetzungen
Und sie pflegten doch zu sagen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie pflegten zu sagen:
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie pflegten doch zu sagen:
Amir Zaidan
|
Und sie pflegten zu sagen:
Adel Theodor Khoury
|
Und sie pflegten zu sagen:
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie sagten (immer wieder):
Rudi Paret
|
Vor deiner Entsendung pflegten sie zu sagen:
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen sagen:
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen:
Max Henning
|