وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ
Wainna lanahnu almusabbihoona
und wahrlich, wir sind es, die preisen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّا | wa-inna | Und wahrlich, wir, | |
2 | لَنَحۡنُ | lanahnu | sicherlich wir | |
3 | ٱلۡمُسَبِّحُونَ | al-musabihuna | (sind) die Preisenden. | سبح |
Übersetzungen
Und wahrlich, wir sind es, die (Allah) preisen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und wahrlich, wir sind es, die preisen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, wir sind doch die Lobpreisenden.
Amir Zaidan
|
Und wahrlich, wir sind es, die lobpreisen.
Adel Theodor Khoury
|
Und fürwahr, wir preisen (Gott).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir sind es, die (Allah) preisen.
Rudi Paret
|
Wir sind es, die Gott innig lobpreisen."
Al-Azhar Universität
|
und Gott preisen.
Lion Ullmann (1865)
|
und wir lobpreisen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّا | wa-inna | Und wahrlich, wir, | |
2 | لَنَحۡنُ | lanahnu | sicherlich wir | |
3 | ٱلۡمُسَبِّحُونَ | al-musabihuna | (sind) die Preisenden. | سبح |
Übersetzungen
Und wahrlich, wir sind es, die (Allah) preisen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und wahrlich, wir sind es, die preisen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, wir sind doch die Lobpreisenden.
Amir Zaidan
|
Und wahrlich, wir sind es, die lobpreisen.
Adel Theodor Khoury
|
Und fürwahr, wir preisen (Gott).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir sind es, die (Allah) preisen.
Rudi Paret
|
Wir sind es, die Gott innig lobpreisen."
Al-Azhar Universität
|
und Gott preisen.
Lion Ullmann (1865)
|
und wir lobpreisen.“
Max Henning
|