وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ
Wainna lanahnu alssaffoona
Wahrlich, wir sind es, die sich (reihenweise) reihen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّا | wa-inna | Und wahrlich, wir, | |
2 | لَنَحۡنُ | lanahnu | sicherlich wir | |
3 | ٱلصَّآفُّونَ | al-safuna | (sind) Reihenden, | صفف |
Übersetzungen
Und wahrlich, wir sind die in Reihen Geordneten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wahrlich, wir sind es, die sich (reihenweise) reihen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, wir sind doch die Reihenden.
Amir Zaidan
|
Wahrlich, wir sind es, die reihenweise sich reihen,
Adel Theodor Khoury
|
Und fürwahr, wir sind die in Reihen Geordneten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir sind es, die (zum Gebet) in Reih und Glied stehen.
Rudi Paret
|
Wir sind es, die sich, um Gott zu dienen, in Reihen aufstellen.
Al-Azhar Universität
|
wo wir uns in Ordnung aufstellen
Lion Ullmann (1865)
|
und wahrlich, wir reihen uns auf,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّا | wa-inna | Und wahrlich, wir, | |
2 | لَنَحۡنُ | lanahnu | sicherlich wir | |
3 | ٱلصَّآفُّونَ | al-safuna | (sind) Reihenden, | صفف |
Übersetzungen
Und wahrlich, wir sind die in Reihen Geordneten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wahrlich, wir sind es, die sich (reihenweise) reihen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, wir sind doch die Reihenden.
Amir Zaidan
|
Wahrlich, wir sind es, die reihenweise sich reihen,
Adel Theodor Khoury
|
Und fürwahr, wir sind die in Reihen Geordneten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir sind es, die (zum Gebet) in Reih und Glied stehen.
Rudi Paret
|
Wir sind es, die sich, um Gott zu dienen, in Reihen aufstellen.
Al-Azhar Universität
|
wo wir uns in Ordnung aufstellen
Lion Ullmann (1865)
|
und wahrlich, wir reihen uns auf,
Max Henning
|