مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ
Ma antum AAalayhi bifatineena
könnt niemanden gegen Ihn verfuhren,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَآ | ma | nicht | |
2 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | gegen ihn | |
4 | بِفَتِنِينَ | bifatinina | (seid) Verführende, | فتن |
Übersetzungen
ihr vermögt nicht (einen) gegen Ihn zu verführen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
könnt niemanden gegen Ihn verfuhren,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
niemanden werdet ihr von Ihm durch Fitna abbringen
Amir Zaidan
|
Könnt niemanden gegen Ihn verführen,
Adel Theodor Khoury
|
Ihr vermögt nicht (einen) gegen Ihn zu verführen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
werdet niemand dazu verführen,
Rudi Paret
|
könnt keinen verführen und von Gottes Weg abirren lassen,
Al-Azhar Universität
|
sollt keinen verführen
Lion Ullmann (1865)
|
ihr sollt niemand verführen,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَآ | ma | nicht | |
2 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | gegen ihn | |
4 | بِفَتِنِينَ | bifatinina | (seid) Verführende, | فتن |
Übersetzungen
ihr vermögt nicht (einen) gegen Ihn zu verführen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
könnt niemanden gegen Ihn verfuhren,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
niemanden werdet ihr von Ihm durch Fitna abbringen
Amir Zaidan
|
Könnt niemanden gegen Ihn verführen,
Adel Theodor Khoury
|
Ihr vermögt nicht (einen) gegen Ihn zu verführen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
werdet niemand dazu verführen,
Rudi Paret
|
könnt keinen verführen und von Gottes Weg abirren lassen,
Al-Azhar Universität
|
sollt keinen verführen
Lion Ullmann (1865)
|
ihr sollt niemand verführen,
Max Henning
|