فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ
Faamanoo famattaAAnahum ila heenin
Da glaubten sie, und so gewährten Wir ihnen Nießbrauch auf Zeit.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَـَٔامَنُواْ | faamanu | Da glaubten sie, | امن |
2 | فَمَتَّعۡنَهُمۡ | famatta'nahum | so gewährten wir ihnen Nießbrauch | متع |
3 | إِلَى | ila | auf | |
4 | حِينٖ | hinin | Zeit. | حين |
Übersetzungen
Und sie wurden gläubig; so gewährten Wir ihnen für eine Zeitlang Versorgung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da glaubten sie, und so gewährten Wir ihnen Nießbrauch auf Zeit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann verinnerlichten sie den Iman, dann gewährten WIR ihnen Verbrauchsgüter bis zur einer Zeit.
Amir Zaidan
|
Da glaubten sie. Und Wir gewährten ihnen Nutznießung für eine Weile.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie wurden gläubig; so gewährten Wir ihnen Versorgung auf eine Weile.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da wurden sie gläubig. Und wir gaben ihnen Nutznießung auf eine (beschränkte) Zeit (indem wir sie ihr Leben zu Ende leben ließen).
Rudi Paret
|
Sie glaubten an ihn. Wir ließen sie sich auch Unserer Gaben erfreuen bis zu einem bestimmten Zeitpunkt.
Al-Azhar Universität
|
oder zu noch mehr, und da sie glaubten, ließen wir sie leben bis zur bestimmten Zeit.
Lion Ullmann (1865)
|
und sie glaubten, und so ließen wir sie eine Zeit lang weiterleben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَـَٔامَنُواْ | faamanu | Da glaubten sie, | امن |
2 | فَمَتَّعۡنَهُمۡ | famatta'nahum | so gewährten wir ihnen Nießbrauch | متع |
3 | إِلَى | ila | auf | |
4 | حِينٖ | hinin | Zeit. | حين |
Übersetzungen
Und sie wurden gläubig; so gewährten Wir ihnen für eine Zeitlang Versorgung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da glaubten sie, und so gewährten Wir ihnen Nießbrauch auf Zeit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann verinnerlichten sie den Iman, dann gewährten WIR ihnen Verbrauchsgüter bis zur einer Zeit.
Amir Zaidan
|
Da glaubten sie. Und Wir gewährten ihnen Nutznießung für eine Weile.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie wurden gläubig; so gewährten Wir ihnen Versorgung auf eine Weile.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da wurden sie gläubig. Und wir gaben ihnen Nutznießung auf eine (beschränkte) Zeit (indem wir sie ihr Leben zu Ende leben ließen).
Rudi Paret
|
Sie glaubten an ihn. Wir ließen sie sich auch Unserer Gaben erfreuen bis zu einem bestimmten Zeitpunkt.
Al-Azhar Universität
|
oder zu noch mehr, und da sie glaubten, ließen wir sie leben bis zur bestimmten Zeit.
Lion Ullmann (1865)
|
und sie glaubten, und so ließen wir sie eine Zeit lang weiterleben.
Max Henning
|