وَبِٱلَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wabiallayli afala taAAqiloona
und bei Nacht. Begreift ihr denn nicht?'
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَبِٱلَّيۡلِۚ | wabi-al-layli | Und bei Nacht. | ليل |
2 | أَفَلَا | afala | Tut nicht | |
3 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | ihr begreifen? | عقل |
Übersetzungen
und auch am Abend. Wollt ihr es da nicht begreifen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und bei Nacht. Begreift ihr denn nicht?'
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und nachts. Besinnt ihr euch nicht?!
Amir Zaidan
|
Und in der Nacht. Habt ihr denn keinen Verstand?
Adel Theodor Khoury
|
Und am Abend. Wollt ihr da nicht begreifen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und abends. Habt ihr denn keinen Verstand?
Rudi Paret
|
und auch am Abend. Warum bedient ihr euch nicht eures Verstandes?
Al-Azhar Universität
|
und bei Nacht, und wollt dies nicht bedenken?
Lion Ullmann (1865)
|
und des Nachts. Habt ihr denn keine Einsicht?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَبِٱلَّيۡلِۚ | wabi-al-layli | Und bei Nacht. | ليل |
2 | أَفَلَا | afala | Tut nicht | |
3 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | ihr begreifen? | عقل |
Übersetzungen
und auch am Abend. Wollt ihr es da nicht begreifen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und bei Nacht. Begreift ihr denn nicht?'
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und nachts. Besinnt ihr euch nicht?!
Amir Zaidan
|
Und in der Nacht. Habt ihr denn keinen Verstand?
Adel Theodor Khoury
|
Und am Abend. Wollt ihr da nicht begreifen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und abends. Habt ihr denn keinen Verstand?
Rudi Paret
|
und auch am Abend. Warum bedient ihr euch nicht eures Verstandes?
Al-Azhar Universität
|
und bei Nacht, und wollt dies nicht bedenken?
Lion Ullmann (1865)
|
und des Nachts. Habt ihr denn keine Einsicht?
Max Henning
|