إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ
Ith qala liqawmihi ala tattaqoona
Als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | قَالَ | qala | er sagte | قول |
3 | لِقَوۡمِهِۦٓ | liqawmihi | zu seinem Volk: | قوم |
4 | أَلَا | ala | "(Wollt) nicht | |
5 | تَتَّقُونَ | tattaquna | ihr gottesfürchtig sein? | وقي |
Übersetzungen
Da sagte er zu seinem Volk: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Erinnere daran), als er zu seinen Leuten sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?!
Amir Zaidan
|
Als er zu seinem Volk sagte: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Adel Theodor Khoury
|
Da er zu seinem Volke sprach: "Wollt ihr nicht rechtschaffen sein?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als er zu seinen Leuten sagte: ""Wollt ihr (denn) nicht gottesfürchtig sein?"
Rudi Paret
|
Einst sagte er seinem Volk: "Wollt ihr nicht doch Gott fürchten?
Al-Azhar Universität
|
Er sagte zu seinem Volk: Wollt ihr denn nicht Gott fürchten?
Lion Ullmann (1865)
|
da er zu seinem Volke sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | قَالَ | qala | er sagte | قول |
3 | لِقَوۡمِهِۦٓ | liqawmihi | zu seinem Volk: | قوم |
4 | أَلَا | ala | "(Wollt) nicht | |
5 | تَتَّقُونَ | tattaquna | ihr gottesfürchtig sein? | وقي |
Übersetzungen
Da sagte er zu seinem Volk: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Erinnere daran), als er zu seinen Leuten sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?!
Amir Zaidan
|
Als er zu seinem Volk sagte: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Adel Theodor Khoury
|
Da er zu seinem Volke sprach: "Wollt ihr nicht rechtschaffen sein?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als er zu seinen Leuten sagte: ""Wollt ihr (denn) nicht gottesfürchtig sein?"
Rudi Paret
|
Einst sagte er seinem Volk: "Wollt ihr nicht doch Gott fürchten?
Al-Azhar Universität
|
Er sagte zu seinem Volk: Wollt ihr denn nicht Gott fürchten?
Lion Ullmann (1865)
|
da er zu seinem Volke sagte: „Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Max Henning
|