إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Inna kathalika najzee almuhsineena
Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
Wörter
Übersetzungen
So belohnen Wir die, die Gutes tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, solcherart vergelten WIR den Muhsin.
Amir Zaidan
|
So vergelten Wir den Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Also lohnen Wir denen, die Gutes tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So vergelten wir denen, die fromm sind (al-muhsiniena).
Rudi Paret
|
So belohnen Wir die Rechtschaffenen, die das Beste anstreben.
Al-Azhar Universität
|
so belohnen wir die Frommen;
Lion Ullmann (1865)
|
So belohnen wir die Rechtschaffenen.
Max Henning
|
Übersetzungen
So belohnen Wir die, die Gutes tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, solcherart vergelten WIR den Muhsin.
Amir Zaidan
|
So vergelten Wir den Rechtschaffenen.
Adel Theodor Khoury
|
Also lohnen Wir denen, die Gutes tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So vergelten wir denen, die fromm sind (al-muhsiniena).
Rudi Paret
|
So belohnen Wir die Rechtschaffenen, die das Beste anstreben.
Al-Azhar Universität
|
so belohnen wir die Frommen;
Lion Ullmann (1865)
|
So belohnen wir die Rechtschaffenen.
Max Henning
|